![]() |
|
link 19.07.2014 8:56 |
Subject: Bewirtung/Einladung(en) (von Geschäftspartnern) zu Bewirtung(en) corrupt. Добрый день,Собственно, сабж. |
а чем тебе не нравится «угощение»? |
|
link 19.07.2014 9:48 |
"Угощение" кажется несерьезным для моего контекста. |
Bewirtung в немецком звучит тоже довольно несерьёзно :) |
Осуждает коррупцию Библия – “первая конституция человечества”: “Угощение и подарки ослепляют глаза мудрых и, как бы узда в устах, отвращает обличение” (Ветхий Завет. Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, 20, 29) |
|
link 19.07.2014 10:00 |
А ты хорошо знаешь Библию ) |
ты же знаешь: даже зайца можно научить курить, а любую обезЯну гуглить… http://abiyev.kz/7878-borba-s-korrupciey-zarubezhnyy-opyt.html |
|
link 19.07.2014 10:06 |
Таки угощение. Спс ) |
|
link 20.07.2014 8:44 |
Я тут подумал... А как же Bewirtungskosten? Или тоже звучит несерьезно? |
расходы на угощение – не подойдут? |
|
link 20.07.2014 9:16 |
Само собой. Но я имел в виду: разве существование_термина_ Bewirtungskosten не делает употребление слова Bewirtung в подобном контексте более привычным для немца? Т.е. может, для перевода нужно подобрать что-нибудь менее экзотичное, чем "угощение"? |
http://www.proz.com/kudoz/german_to_russian/business_commerce_general/1894814-bewirtung_bewirtende_bewirtete.html это ты видел, безусловно. приём для меня звучит неоднозначно. Bewirtung ≠ Empfang. ресторанные расходы – да, но если в кафе ели, то как? |
|
link 20.07.2014 9:38 |
Я прикидывал вариант "официальный прием" (встретился в российских аналогах моего документа). С твоей подачи нашел сейчас его легальное определение: 2. К представительским расходам относятся расходы налогоплательщика на официальный прием и (или) обслуживание представителей других организаций, участвующих в переговорах в целях установления и (или) поддержания взаимного сотрудничества, а также участников, прибывших на заседания совета директоров (правления) или иного руководящего органа налогоплательщика, независимо от места проведения указанных мероприятий. К представительским расходам относятся расходы на проведение официального приема (завтрака, обеда или иного аналогичного мероприятия) для указанных лиц, а также официальных лиц организации-налогоплательщика, участвующих в переговорах, транспортное обеспечение доставки этих лиц к месту проведения представительского мероприятия и (или) заседания руководящего органа и обратно, буфетное обслуживание во время переговоров, оплата услуг переводчиков, не состоящих в штате налогоплательщика, по обеспечению перевода во время проведения представительских мероприятий. Но в мой контекст не вписывается: у меня правом пригласить на Bewirtung наделены не только руководители территориальных и структурных подразделений, но и -- с разрешения профильного отдела -- остальные работники, т.е. мероприятие может проходить вообще не на официальном уровне. |
для меня официальный приём – это типо раута, а не обычного похода в ресторан. могу ошибаться, конечно. я бы не парилась в поисках чёрной кошки :) кстати, под Bewirtungskosten можно списать даже сосиски, съеденные, например, здесь: при условии, конечно, что сможешь получить там счёт под Bewirtungskosten (что не факт). |
|
link 20.07.2014 9:58 |
Ок. |
может, написать: представительские расходы (еда) и не париться :) |
|
link 21.07.2014 9:40 |
А Einladung zu Bewirtung? |
ну если кого-то пригласили, то, скорее всего, его и кормили. сложно представить, что имеются в виду расходы на почтовые марки по рассылке приглашений. А если так? Представительские расходы (еда)/приглашение деловых партнеров на завтраки, обеды или ужины |
You need to be logged in to post in the forum |