DictionaryForumContacts

 MedStudiozus

link 12.01.2014 18:16 
Subject: Проверьте пожалуйста перевод техники сканирования МРТ и пары предложений в разделе "результаты исследования" med.
У пациента было проведено МРТ черепа и глазницы, с введением 20 мл Дотарема внутривенно. Исследовали состояние злокачественной опухоли в глазе.

А вот собственно текст, вызывающий трудности. "Technik: T2 TSE axial 3mm, Diffusionswichtung, FLAIR axial 5 mm ganzer Kopf, T2 TSE schräg sagittal 2 mm, T1 Spin-Echo axial 3 mm, T1 3D TSE axial KM, T1 SPA axial KM 3 mm Untersuchung mit Surface Coil."

Все знаки препинания сохранены. "Untersuchung mit Surface Coil" не выделено запятой, но выделено жирным шрифтом, и размер шрифта на 1 размер больше.

Перевел следующим образом:

"T2 TSE axial 3mm," - "Т2 турбо спин-эхо в аксиальной плоскости с толщиной среза 3 мм."

Не стал писать "Т2-взвешивание", так как в оригинале не написано "T2-Wichting". Решил просто оставить "Т2".
Я также не уверен по-поводу того, что "axial" это "аксиальная плоскость", а не просто "аксиал".
Ну и не совсем понятно, 3 мм - это "толщина среза"? Я так понимаю - имеется ввиду шаг, с которым мрт делает поперечные снимки сверху вниз. Т.е. первый снимок на высоте x, а потом голова "срезается" в поперечной плоскости на 3 мм ниже?

"Diffusionswichtung" - "диффузионное взвешивание"

"FLAIR axial 5 mm ganzer Kopf," - "инверсия-восстановление с редукцией сигнала от жидкости (FLAIR) всей головы в аксиальной плоскости и с толщиной среза 5 мм.,"

"T2 TSE schräg sagittal 2 mm.," - "Т2 турбо спин-эхо в косой сагиттальной плоскости с толщиной среза 2 мм.,"

Ну, здесь я не совсем понимаю, что значит "косая" сагиттальная плоскость. Сагиттальная плоскость проходит через линию от середины лба, до середины затылка и далее вниз по медиальнйо линии. А "косая" - это когда медиальная линия отклоняется либо влево, либо вправо? Почему тогда в результатах не указано направление ее отклонения.

"T1 Spin-Echo axial 3 mm," - "Т1 спин-эхо в аксиальной плоскости с толщиной среза 3 мм,"

"T1 3D TSE axial KM," - "T1 3D турбо спин-эхо в аксиальной плоскости с использованием контрастного вещества,"

На мой взгляд с "3D" в русском тексте получилось некрасиво. Но я не знаю, какой русский эквивалент используют радиологи.
Кроме того, не понятно, что значит "3d в аксиальной плоскости"?
Плоскость же двухмерная.
Имеется ввиду, что они составили 3d модель и могут просматривать ее только на разной высоте только в аксиальной плоскости?

"T1 SPA axial KM 3 mm Untersuchung mit Surface Coil." - "Т1 СпА в аксиальной плоскости с использованием контрастного вещества и толщиной среза 3 мм. и с помощью поверхностной катушки"

Не понятно, следует писать "СпА в аксиальной плоскости" или "аксиальный спондилоартрит (СпА)".
Кроме того, непонятно, если "T1 SPA axial KM 3 mm" и "Untersuchung mit Surface Coil." не разделены запятой, но последнее выделено жирным шрифтом большего размера, то имеется ввиду что только это последнее Т1 было проведено с помощью поверхностной катушки или все исследование?

Ну и еще небольшой вопросик по результатам обследования:
Контекст: Das bekannte Uveamelanom rechts lateral gelegen reicht weiterhin von kranial bis an die Linsenaufhängung und von dorsal an die Iris. Im Vergleich zur letzten Voruntersuchung imponiert dieses Kontakt allerdings weniger breitbasig."
А вот предложение, вызывающее трудности:
"Zentral im Tumor ist im Verlauf ein leichter Rückgang der Kontrasmittelaufnahme bei bereits T1 nativ leicht hypertensivem Tumor zu verzeichnen"

Дальнейший контекст: "Das Tumorvolumen ist im Vergleich zur Voruntersichung (примерно год назад) nicht wesentlich verändert. Kein Nachweiss eines Progress".

С горем пополам перевел вызывающее трудности предложение так:

"В ходе исследования, в центре опухоли отмечалось небольшое сокращение накопления контрастного вещества, в то время, как в режиме Т1 без использования контрастного вещества (nativ) отмечалась легкая гиперинтенсивность сигнала опухоли. "

Правильно ли я понял, что за счет "bei bereits".друг другу противопоставляются два факта: а) тот факт ,что при использовании контрастного вещества опухоль впитывает его меньше чем раньше, б) тот факт, что без использования контрастного вещества опухоль дает сигнал более высокой интенсивности, чем должна?

Ну и еще вот в этом предложении есть сомнения:
"Im Vergleich zur letzten Voruntersuchung imponiert dieses Kontakt allerdings weniger breitbasig." - "По сравнению с предыдущим обследованиемданный контакт обладает все же менее широким основанием. "

Я знаю, что широким основанием может обладать полип, или сама опухоль. Но может ли им обладать контакт опухоли со здоровыми тканями?

Буду очень благодарен за любую помощь. Спасибо.

 Dimpassy

link 13.01.2014 9:36 
очень много читать, лучше бить на несколько самодостаточных фрагментов

по сути: в принципе, все верно, сначала идет импульсная последовательность (ее оставляют в оригинале - почитайте про них по-русски, все станет гораздо яснее, равно как и про принципы МРТ, T1 3D TSE, T1 SPA - из той же серии), затем - ориентация, затем - толщина среза, например: получение аксиальных T2 TSE-изображений с толщиной среза 3 мм

schräg sagittal - косые сагиттальные

T2-Wichting - Т2-взвешенные (это не совсем то, что Т2)

пишите, что неясно осталось

 MedStudiozus

link 13.01.2014 9:54 
Спасибо большое, Dimpassy. Вы не могли бы еще прокомментировать вот это предложение: "Zentral im Tumor ist im Verlauf ein leichter Rückgang der Kontrasmittelaufnahme bei bereits T1 nativ leicht hypertensivem Tumor zu verzeichnen"

Есть сомнения что мой перевод правильный: "В ходе исследования, в центре опухоли отмечалось небольшое сокращение накопления контрастного вещества, в то время, как в режиме Т1 без использования контрастного вещества (nativ) отмечалась легкая гиперинтенсивность сигнала опухоли. "

Заранее благодарю!

 Dimpassy

link 13.01.2014 11:50 
в центральных отделах опухоли, дающих гиперинтенсивный сигнал на Т1-взвешенных изображениях без контрастного усиления, определяется небольшое уменьшение накопления контрастного вещества

 

You need to be logged in to post in the forum