DictionaryForumContacts

 troma

link 28.11.2006 8:15 
Subject: в случае смерти акционера law
Пожалуйста, прочтите и исправьте мой непрофессиональный перевод пункта юридического документа:

In case of the death of a member the survivor or survivors where the deceased was a joint holder, and the legal personal representatives of the deceased where he was a sole holder, shall be the only persons recognized by the company as having any title to his interest in the shares; but nothing herein contained shall release the estate of a deceased joint holder from any liability in respect of any
share which had been jointly held by him with other persons.

В случае смерти акционера оставшиеся в живых участники совместного холдинга, членом которого покойный являлся при жизни, и душеприказчики покойного по делам, где он являлся единственным собственником, будут единственными категориями лиц, признаваемыми компанией в качестве имеющих право на его долю в акционером капитале; но никакие положения настоящего Устава не освободят имущество покойного участника совместного холдинга от обязательств (долгов?) в отношении любой акции, одним из держателей которой покойный являлся при жизни.

 chuchi

link 28.11.2006 8:45 
а какой язык проверять?

 troma

link 28.11.2006 9:07 
оригинал - английский

 Dimking

link 28.11.2006 9:12 
chuchi,
глядя на "оставшихся в живых участников совместного холдинга" (с)
делаю вывод, что проверять надо русский.

Аскер, попросите шаблон кипрского устава - не занимайтесь порнографией.

 chuchi

link 28.11.2006 9:16 
да вы на англ версию посмотрите!!!

 troma

link 28.11.2006 9:43 
"оставшиеся в живых участники совместного холдинга" - это действительно больно. Но как ещё перевести "survivor"?

 troma

link 28.11.2006 9:46 
"действующие участники совместного холдинга"?

 Аристарх

link 28.11.2006 9:50 
In case of the death of a member the survivor or survivors
Не лучше ли сказать так: В случае смерти акционера, ОСТАЛЬНЫЕ участники (акционеры, или кто у вас там...) и т.д.

 V

link 28.11.2006 9:51 
оставшиеся (после его смерти) / остальные участники данного хозяйственного общества.

НЕТ тут никакого "холдинга". Где вы его узрели?
:-)

либо вполне в нашей цивилистике также употребляется выражение "переживший (супруг, переживший участник) и т.п."

И это - пока не набежали любители, которые нашепчут Вам, что участник, на самом-то деле - должен по-английски быть participant.
:-))

не поддавайтеь. это блеерочек. :-)

 Dimking

link 28.11.2006 9:54 
совместные владельцы/держатели долей/акций.

я бы сказал "остальные".

потому что "оставшиеся в живых" звучит примерно как "форт Боярд". :о)

 Dimking

link 28.11.2006 9:56 
Упс, опоздал.. :о))

 troma

link 28.11.2006 10:16 
спасибо всем, кто поделился или собирается поделиться своими соображениями! Dimking, я и сама понимаю, что получаеся местами и правда несколько парно... порна... в общем, неэстетично, но по причине скудного опыта (чтобы не сказать ума) лучше у меня пока не выхоооодит.
шаблон попросить мне не у кого (так сложились обстоятельства), поэтому, если таковой (т.е. действительно кипрский шаблон) найдётся у кого-нибудь из участников форума (это, надеюсь, не конфиденциальная информация?), то он спасёт меня от позора (или от его части).

 andrew_egroups

link 10.07.2010 7:24 
Предлагаю не идеальный, но менее корявый вариант:

В случае смерти участника компании, оставшийся или оставшиеся после его смерти участники в случае совместного владения, или его личный представитель в случае, если умерший участник был единственным держателем, признаются компанией единственными лицами, имеющими право на его акции; однако ничто в настоящем Уставе не должно пониматься как отменяющее обязательства по акциям, держателем которых умерший участник являлся совместно с иными участниками.

 В. Бузаков

link 10.07.2010 10:45 
www.free-lance.ru/users/MilaMi/upload
и не мучьтесь дальше...
survivor or survivors вообще- то должны быть оставшимися в живых наследниками, мне так кажется...

 Dimking

link 10.07.2010 12:46 
не наследники, а акционеры, являющиеся совместными держателями.
сказано выше.

 andrew_egroups

link 10.07.2010 18:14 
и не мучьтесь дальше...
...мне так кажется...

Звучит более чем убедительно.

 В. Бузаков

link 10.07.2010 18:58 
Может я и не прав. Невнимательно прочитал и поспешил с выводами...

 123:

link 10.07.2010 20:20 
5 Гражданское право Часть 2:
В случае смерти одного из получателей ренты, его доля переводится на других получателей пропорционально долям оставшихся в живых. После смерти последнего получателя ренты обязательство выплаты ренты прекращается.

 

You need to be logged in to post in the forum