![]() |
Subject: в случае смерти акционера law Пожалуйста, прочтите и исправьте мой непрофессиональный перевод пункта юридического документа:In case of the death of a member the survivor or survivors where the deceased was a joint holder, and the legal personal representatives of the deceased where he was a sole holder, shall be the only persons recognized by the company as having any title to his interest in the shares; but nothing herein contained shall release the estate of a deceased joint holder from any liability in respect of any В случае смерти акционера оставшиеся в живых участники совместного холдинга, членом которого покойный являлся при жизни, и душеприказчики покойного по делам, где он являлся единственным собственником, будут единственными категориями лиц, признаваемыми компанией в качестве имеющих право на его долю в акционером капитале; но никакие положения настоящего Устава не освободят имущество покойного участника совместного холдинга от обязательств (долгов?) в отношении любой акции, одним из держателей которой покойный являлся при жизни. |
а какой язык проверять? |
оригинал - английский |
chuchi, глядя на "оставшихся в живых участников совместного холдинга" (с) делаю вывод, что проверять надо русский. Аскер, попросите шаблон кипрского устава - не занимайтесь порнографией. |
да вы на англ версию посмотрите!!! |
"оставшиеся в живых участники совместного холдинга" - это действительно больно. Но как ещё перевести "survivor"? |
"действующие участники совместного холдинга"? |
In case of the death of a member the survivor or survivors Не лучше ли сказать так: В случае смерти акционера, ОСТАЛЬНЫЕ участники (акционеры, или кто у вас там...) и т.д. |
оставшиеся (после его смерти) / остальные участники данного хозяйственного общества. НЕТ тут никакого "холдинга". Где вы его узрели? либо вполне в нашей цивилистике также употребляется выражение "переживший (супруг, переживший участник) и т.п." И это - пока не набежали любители, которые нашепчут Вам, что участник, на самом-то деле - должен по-английски быть participant. не поддавайтеь. это блеерочек. :-) |
совместные владельцы/держатели долей/акций. я бы сказал "остальные". потому что "оставшиеся в живых" звучит примерно как "форт Боярд". :о) |
Упс, опоздал.. :о)) |
спасибо всем, кто поделился или собирается поделиться своими соображениями! Dimking, я и сама понимаю, что получаеся местами и правда несколько парно... порна... в общем, неэстетично, но по причине скудного опыта (чтобы не сказать ума) лучше у меня пока не выхоооодит. шаблон попросить мне не у кого (так сложились обстоятельства), поэтому, если таковой (т.е. действительно кипрский шаблон) найдётся у кого-нибудь из участников форума (это, надеюсь, не конфиденциальная информация?), то он спасёт меня от позора (или от его части). |
|
link 10.07.2010 7:24 |
Предлагаю не идеальный, но менее корявый вариант: В случае смерти участника компании, оставшийся или оставшиеся после его смерти участники в случае совместного владения, или его личный представитель в случае, если умерший участник был единственным держателем, признаются компанией единственными лицами, имеющими право на его акции; однако ничто в настоящем Уставе не должно пониматься как отменяющее обязательства по акциям, держателем которых умерший участник являлся совместно с иными участниками. |
|
link 10.07.2010 10:45 |
www.free-lance.ru/users/MilaMi/upload и не мучьтесь дальше... survivor or survivors вообще- то должны быть оставшимися в живых наследниками, мне так кажется... |
не наследники, а акционеры, являющиеся совместными держателями. сказано выше. |
|
link 10.07.2010 18:14 |
и не мучьтесь дальше... ...мне так кажется... Звучит более чем убедительно. |
|
link 10.07.2010 18:58 |
Может я и не прав. Невнимательно прочитал и поспешил с выводами... |
5 Гражданское право Часть 2: В случае смерти одного из получателей ренты, его доля переводится на других получателей пропорционально долям оставшихся в живых. После смерти последнего получателя ренты обязательство выплаты ренты прекращается. |
You need to be logged in to post in the forum |