Subject: под углом в 90° gen. Уважаемые переводчики!Помогите, пожалуйста. Как бы перевести "под углом в 90°" в следующем контексте: Выполнить срез под углом в 90° к оси отмеренного участка полотна дверей. Мой вариант: Die Schrägung ist rechtwinklig zur Achse des abgemessenen Türblattabschnittes erfolgen. Не знаю, правильно ли. Подскажите, пожалуйста. Больше всего интересует, как правильно будет "под углом в 90°". Заранее спасибо. |
im rechten Winkel zum Türblatt auszuführen |
Извините, забыл ZU перед erfolgen. Значит, эта "ось" вообще не нужна? Ну это уже другой вопрос. Спасибо! |
ist auszuführen HAT zu erfolgen (в Вашем примере я бы не использовал) |
|
link 14.01.2012 22:03 |
den Schnitt im 90-Grad-Winkel ausführen / im 90-Grad-Winkel schneiden / das Türblatt senkrecht zur Achse schneiden... |
Вот насчёт этого я с Вами не согласен, HAT здесь не катит, IST вместе с ERFOLGEN употребляется чаще. |
|
link 14.01.2012 22:06 |
Werter, какая разница, если erfolgen здесь вообще не стоит употреблять... |
Не буду употреблять, напишу ausführen. Спасибо! |
|
link 14.01.2012 22:14 |
Im rechten Winkel zum Türblatt sauber absägen. *имхо* |
Ну это уже как-бы художественный перевод получается. |
im rechten Winkel под прямым углом. Согласен. но есть еще winkelrecht http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1725313_3_2 |
Был случай, я с одной инструкции по сварке переводил с немецкого на русский, там было это слово RECHTWINKLIG, спрашивал у русскоязычного немца, он говорил, что это значит "под прямым углом", то есть, получается, под 90 градусов? |
А Ты уверен, что он правильно тебе ответил ?? http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=RECHTWINKLIG |
|
link 14.01.2012 22:37 |
А чего немца надо было спрашивать, в словарь можно было заглянуть... Rechtwinkligkeit:
|
Всё-таки я думаю, что это rechtwinklig более реально чем im rechten Winkel и в других вариантах. Я уверен, но на 99%. |
Согласно гугла im rechten Winkel http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=im rechten Winkel&google=1&l1=3&l2=2 RECHTWINKLIG |
Одним словом, сплошная геометрия. |
гугл за "im rechten Winkel" |
Если "гугл" за, то я тоже!!! |
"HAT здесь не катит, IST вместе с ERFOLGEN употребляется чаще" fand ich zum Schmunzeln, wie übrigens die ganze Diskussion mit "гугл" за-против) Werter, во-первых под "Schrägung" чаще всего не скос, а наклон подразумевают, напишите "(Säge)schnitt". Во-вторых, "русскоязычный немец" Вам абсолютно правильно объяснил, "под прямым углом" = im rechten Winkel (это то же самое что и 90-Grad-Winkel) = rechtwinklig, da braucht es keinen Google ;)) кста, winkelrecht тоже "под прямым углом", но чаще всего "перпендикулярно". Надеюсь, я не сильно Вас запутал ;) |
*Вот насчёт этого я с Вами не согласен, HAT здесь не катит, IST вместе с ERFOLGEN употребляется чаще.* @Werter: In Ihrem Beispiel müsste (wenn man Ihren Satz mit kleinen Korrekturen so verwendet) "hat zu erfolgen" im Sinne von "muss erfolgen" stehen. Also: "Der Schnitt HAT rechtwinklig zur Achse des abgemessenen Türblattabschnittes ZU erfolgen." oder "Der Schnitt MUSS rechtwinklig zur Achse des abgemessenen Türblattabschnittes erfolgen." Das, was Sie meinen, ist die Form "etwas ist erfolgt" (etwas hat stattgefunden). Das ist, wie Sie selbst sehen, etwas völlig anderes, als das, was Sie auszudrücken wünschten. |
You need to be logged in to post in the forum |