DictionaryForumContacts

 Werter

link 14.01.2012 21:26 
Subject: под углом в 90° gen.
Уважаемые переводчики!
Помогите, пожалуйста.

Как бы перевести "под углом в 90°" в следующем контексте:

Выполнить срез под углом в 90° к оси отмеренного участка полотна дверей.

Мой вариант:

Die Schrägung ist rechtwinklig zur Achse des abgemessenen Türblattabschnittes erfolgen.

Не знаю, правильно ли. Подскажите, пожалуйста. Больше всего интересует, как правильно будет "под углом в 90°".

Заранее спасибо.

 marinik

link 14.01.2012 21:31 
im rechten Winkel zum Türblatt auszuführen

 Werter

link 14.01.2012 21:50 
Извините, забыл ZU перед erfolgen.
Значит, эта "ось" вообще не нужна?
Ну это уже другой вопрос.
Спасибо!

 marinik

link 14.01.2012 21:56 
ist auszuführen
HAT zu erfolgen (в Вашем примере я бы не использовал)

 Эсмеральда

link 14.01.2012 22:03 
den Schnitt im 90-Grad-Winkel ausführen / im 90-Grad-Winkel schneiden /
das Türblatt senkrecht zur Achse schneiden...

 Werter

link 14.01.2012 22:04 
Вот насчёт этого я с Вами не согласен, HAT здесь не катит, IST вместе с ERFOLGEN употребляется чаще.

 Эсмеральда

link 14.01.2012 22:06 
Werter, какая разница, если erfolgen здесь вообще не стоит употреблять...

 Werter

link 14.01.2012 22:13 
Не буду употреблять, напишу ausführen.
Спасибо!

 cleverness

link 14.01.2012 22:14 
Im rechten Winkel zum Türblatt sauber absägen. *имхо*

 Werter

link 14.01.2012 22:21 
Ну это уже как-бы художественный перевод получается.

 Мысль

link 14.01.2012 22:22 
im rechten Winkel под прямым углом. Согласен.

но есть еще winkelrecht http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1725313_3_2

 Werter

link 14.01.2012 22:29 
Был случай, я с одной инструкции по сварке переводил с немецкого на русский, там было это слово RECHTWINKLIG, спрашивал у русскоязычного немца, он говорил, что это значит "под прямым углом", то есть, получается, под 90 градусов?

 Мысль

link 14.01.2012 22:30 
А Ты уверен, что он правильно тебе ответил ??
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=RECHTWINKLIG

 Эсмеральда

link 14.01.2012 22:37 
А чего немца надо было спрашивать, в словарь можно было заглянуть...
Rechtwinkligkeit:

 Werter

link 14.01.2012 22:40 
Всё-таки я думаю, что это rechtwinklig более реально чем im rechten Winkel и в других вариантах. Я уверен, но на 99%.

 Мысль

link 14.01.2012 22:43 

 Werter

link 14.01.2012 22:43 
Одним словом, сплошная геометрия.

 Мысль

link 14.01.2012 22:44 
гугл за "im rechten Winkel"

 Werter

link 14.01.2012 22:51 
Если "гугл" за, то я тоже!!!

 marinik

link 15.01.2012 9:42 
"HAT здесь не катит, IST вместе с ERFOLGEN употребляется чаще" fand ich zum Schmunzeln, wie übrigens die ganze Diskussion mit "гугл" за-против)
Werter, во-первых под "Schrägung" чаще всего не скос, а наклон подразумевают, напишите "(Säge)schnitt". Во-вторых, "русскоязычный немец" Вам абсолютно правильно объяснил, "под прямым углом" = im rechten Winkel (это то же самое что и 90-Grad-Winkel) = rechtwinklig, da braucht es keinen Google ;))
кста, winkelrecht тоже "под прямым углом", но чаще всего "перпендикулярно".
Надеюсь, я не сильно Вас запутал ;)

 q-gel

link 15.01.2012 20:17 
*Вот насчёт этого я с Вами не согласен, HAT здесь не катит, IST вместе с ERFOLGEN употребляется чаще.*
@Werter:
In Ihrem Beispiel müsste (wenn man Ihren Satz mit kleinen Korrekturen so verwendet) "hat zu erfolgen" im Sinne von "muss erfolgen" stehen.
Also:
"Der Schnitt HAT rechtwinklig zur Achse des abgemessenen Türblattabschnittes ZU erfolgen."
oder
"Der Schnitt MUSS rechtwinklig zur Achse des abgemessenen Türblattabschnittes erfolgen."

Das, was Sie meinen, ist die Form "etwas ist erfolgt" (etwas hat stattgefunden).
Beispiel (z.B. in einem Tätigkeitsnachweis):
"Der Schnitt ist rechtwinklig zur Achse des abgemessenen Türblattabschnittes erfolgt."

Das ist, wie Sie selbst sehen, etwas völlig anderes, als das, was Sie auszudrücken wünschten.
Insoweit hatte marinik auf alle Fälle Recht.

 

You need to be logged in to post in the forum