Subject: Пожалуйста, помогите правильно перевести Добрый день,перевожу протокол собрания акционеров и общества и застопорилась на фразе:- l'assemblea è stata regolarmente convocata per questo giorno, in questo luogo ed ora con regolare avviso di convocazione effettuato nei termini ai soci; Перевела так: - с обрание было назначено в установленном порядке на этот день, место и время, с должным уведомлением о созыве собрания акционеров в установленные сроки; Смущает "regolarmente", как бы его так перевести, чтобы не было отсебятины? Благодарю всех, кто откликнется. Э |
должным образом |
"В установленном порядке" - отличный вариант, который точно передаёт смысл и хорошо звучит по-русски. |
You need to be logged in to post in the forum |