DictionaryForumContacts

 sliding

link 7.12.2016 17:03 
Subject: L'ufficiale di stato civile (applicato) ??? gen.
Пожалуйста, помогите перевести название должности в штампе ЗАГСа: APPLICATO ???

Certificato di nascita

Штамп:
L'ufficiale di stato civile
Bagnano Tiziana
(applicato)

Штамп:
Должностное лица Отдела записи актов гражданского состояния
Баньяно Тициана
(applicato ???)
подпись

 sliding

link 7.12.2016 19:42 
Хотя "applicato" может и не иметь отношение к должности )

 sliding

link 7.12.2016 19:46 
Этот штамп стоит на названии должности (дублирует название должности на бланке): L'ufficiale di stato civile
Bagnano Tiziana (applicato)

 sliding

link 7.12.2016 20:35 
Аpplicato = Технический работник отдела ЗАГС ?

 olego

link 8.12.2016 0:12 
Иногда гуглоперевод не так плох)).

Я предполагаю, что надпись на штампе гласит: "Bagnano Tiziana → l'ufficiale di stato civile (applicato)".
То есть "applicato" следует рассматривать не в отрыве, не в самостоятельном значении, а как данное в скобках пояснение: "регистратор" — это не "ответственное должностное лицо", а именно "технический работник", то есть простой исполнитель, как в регистратуре поликлиники)).
И гуглоперевод тогда вполне уместен:

● «Тициана БАНЬЯНО — регистратор Отдела записи актов гражданского состояния»

Переводить всё дословно, включая уточнение в скобках ("applicato") не нужно.

Офф. Нестабильную работу своего компьютера пока не устранил; он почему-то хорошо работает только глубокой ночью, вот как сейчас. Но бодрствовать все ночи напролет довольно затруднительно. Поэтому продолжить обсуждение, возможно, не смогу.

 Rossinka

link 8.12.2016 13:53 
В общем, из цитаты внизу следует, что applicato это квалификация сотрудника (в "ихней" категории В)

Из второй ссылки: https://idvteramogiovani.wordpress.com/2011/02/19/silvi-assunzioni-senza-concorso/
applicato sia un ruolo per il quale non viene richiesto alcun titolo di studio.
Для того, чтобы работать applicato, не требуется никакого учебного диплома или аттестата
В этой статье все ругаются, и приводится пример женщины с дипломом юриста, которую не приняли на должность applicato. Смешно? Это и есть Италия, синьори! Самая лучшая работа это гос. работа в какой-нибудь затерянной мэрии, пусть даже уборщиком. Солдат спит, служба идет, и никто никогда тебя не уволит.
Пардоньте за лирическое отступление.

http://forum.enti.it/viewtopic.php?t=7536
Dirigo il Servizio Gestioni Demografiche di un Comune di circa 88000 abitanti. Il servizio è strutturato in due unità operative organiche, U.O.O. Anagrafe e Stato Civile, U.O.O.Elettorale e Leva, ciascuna con responsabile un dipendente inquadrato nella Cat.D. Complessivamente nel servizio oltre alla sottoscritta e ai due funzionari, ci sono 20 dipendenti, di cui 6 inquadrati nella Cat.C con profilo professionale di assistente amministrativo, 14 nella Cat.B. Tutto il personale del servizio è titolare di delega generale di ufficiale di anagrafe.

I succitati dipendenti mi chiedono di sapere a quale categoria deve appartenere un dipendente a tempo indeterminato per poter avere la delega di Ufficiale di Anagrafe e di Stato Civile e quali sono i documenti che possono essere redatti dai dipendenti inquadrati nella categoria B con qualifica di applicato o collaboratore amministrativo. Sostengono altresì che poiché non sono stati nominati i responsabili dei procedimenti, e quelli inquadrati nella Cat. B non avrebbero nemmeno potuto esserlo, gli atti di iscrizione e di cancellazione devono essere firmati dai funzionari o dal dirigente.

 olego

link 8.12.2016 14:32 
Rossinka, спасибо за интересную информацию.
Как сложно, однако, устроена жизнь этого веселого и жизнерадостного народа! ))

Функционал категории "B", насколько можно понять, хоть и предусматривает возможность некоего редактирования регистрируемых документов, всё же укладывается в понятие "технический работник", "технический сотрудник".
То есть это не "руководящее должностное лицо", подпись которого под регистрируемым документом всё равно потребуется, а "простой исполнитель", "регистратор".
И в голове моей возник, как мне показалось, неологизм: "исполнительный регистратор"! ))

Оказалось, "всё придумано до нас": словосочетание "исполнительный регистратор" фигурирует даже в жизнеописании основателя ИКП Антонио Грамши.
Мне думается, добавление слова "исполнительный" в предложенный ранее вариант перевода позволяет учесть сделанное недавно в другом треде предостережение Assiolo об опасности нарваться на итальянского бюрократа-буквоеда ("А где перевод слова "applicato"?!):

● «Тициана БАНЬЯНО — исполнительный регистратор Отдела записи актов гражданского состояния»

 Marevika

link 8.12.2016 20:00 
Sliding, речь идёт об обыкновенном служащем отдела, которому дано право подписывать документы, поэтому будет уместно написать так:
Тициана Баньяно
Уполномоченный сотрудник отдела ..........

 Rossinka

link 9.12.2016 8:37 
До итальянской бюрократии еще нужно дорости!

Если прочитать приведенный итальянский текст, то там говорится, что сотрудники категории В "Загс" этой мэрии вообще считают, что не имеют право подписывать никакие документы. Un casino :)

Я, все-таки, за испольнительного. Простейший исполнитель как простейшая инфузория туфелька, без школьного аттестата.

 Marevika

link 9.12.2016 10:17 
дорАсти, Rossinka :)

В той мэрии, которую вы приводите в качестве примера, может и не могут подписывать.
А здесь раз Тициана Баньяно уже подписала документ, значит она могла его подписать, имела на то право, была уполномочена подписывать документы такого плана. И вашего исполнителя тоже уполномочили подписывать документы.

А насчет "инфузории туфельки" совсем не могу согласиться. Для любой работы нужны определенные знания и подготовка, для каждой своя. Не будем обижать "простейших исполнителей".

 olego

link 9.12.2016 13:23 
>И вашего исполнителя тоже уполномочили подписывать документы.

Ну разумеется.
В качестве исполнителя.

У бюрократии разных стран вообще много общего.
Исходящие из разных советских и/или российских ведомств документы нередко имели/имеют характерную помету: "Исп.: (должность) имярек (подпись)".
Бывает, что и этого достаточно, в иных же случаях документ снабжен подписью соответствующего руководящего должностного лица.

 Yavorina

link 12.12.2016 17:46 
и откуда такие заключения? applicato - это название должности. И подпись руководящего лица у нас Обязательна, это исполнитель может остаться анонимом.

Я бы должность не переводила, должности вообще непереводимы, вы переведите на итальянский русского специалиста, ей-богу, смешно получится.

Должностное лицо и баста, стоит подпись, значит ей положено подписывать

 olego

link 12.12.2016 18:37 
>и откуда такие заключения?
— А откуда такая категоричность?

>должности вообще непереводимы
— "Вообще"? :)

>Должностное лицо и баста, стоит подпись, значит ей положено подписывать

— А теперь серьезно.
Формулировку "уполномоченное должностное лицо" никто не предлагает отменить.
Она очень растяжимая, "резиновая" и удобная в сложных случаях (а они бывают).
Но в данном-то, обсуждаемом — есть не единожды встречающееся в Сети и отмеченное Гуглом словосочетание, употребляемое в том же смысле, а уж с нашим исходным контекстом прямо коррелирующее:

● «исполнительный регистратор Отдела записи актов гражданского состояния»
→ («ЗАПИСЬ АКТОВ» = «РЕГИСТРАЦИЯ»)

 

You need to be logged in to post in the forum