Subject: L'ufficiale di stato civile (applicato) ??? gen. Пожалуйста, помогите перевести название должности в штампе ЗАГСа: APPLICATO ???Certificato di nascita Штамп: Штамп: |
Хотя "applicato" может и не иметь отношение к должности ) |
Этот штамп стоит на названии должности (дублирует название должности на бланке): L'ufficiale di stato civile Bagnano Tiziana (applicato) |
Аpplicato = Технический работник отдела ЗАГС ? |
Иногда гуглоперевод не так плох)). Я предполагаю, что надпись на штампе гласит: "Bagnano Tiziana → l'ufficiale di stato civile (applicato)". ● «Тициана БАНЬЯНО — регистратор Отдела записи актов гражданского состояния» Переводить всё дословно, включая уточнение в скобках ("applicato") не нужно. Офф. Нестабильную работу своего компьютера пока не устранил; он почему-то хорошо работает только глубокой ночью, вот как сейчас. Но бодрствовать все ночи напролет довольно затруднительно. Поэтому продолжить обсуждение, возможно, не смогу. |
В общем, из цитаты внизу следует, что applicato это квалификация сотрудника (в "ихней" категории В) Из второй ссылки: https://idvteramogiovani.wordpress.com/2011/02/19/silvi-assunzioni-senza-concorso/ http://forum.enti.it/viewtopic.php?t=7536 I succitati dipendenti mi chiedono di sapere a quale categoria deve appartenere un dipendente a tempo indeterminato per poter avere la delega di Ufficiale di Anagrafe e di Stato Civile e quali sono i documenti che possono essere redatti dai dipendenti inquadrati nella categoria B con qualifica di applicato o collaboratore amministrativo. Sostengono altresì che poiché non sono stati nominati i responsabili dei procedimenti, e quelli inquadrati nella Cat. B non avrebbero nemmeno potuto esserlo, gli atti di iscrizione e di cancellazione devono essere firmati dai funzionari o dal dirigente. |
Rossinka, спасибо за интересную информацию. Как сложно, однако, устроена жизнь этого веселого и жизнерадостного народа! )) Функционал категории "B", насколько можно понять, хоть и предусматривает возможность некоего редактирования регистрируемых документов, всё же укладывается в понятие "технический работник", "технический сотрудник". Оказалось, "всё придумано до нас": словосочетание "исполнительный регистратор" фигурирует даже в жизнеописании основателя ИКП Антонио Грамши. ● «Тициана БАНЬЯНО — исполнительный регистратор Отдела записи актов гражданского состояния» |
Sliding, речь идёт об обыкновенном служащем отдела, которому дано право подписывать документы, поэтому будет уместно написать так: Тициана Баньяно Уполномоченный сотрудник отдела .......... |
До итальянской бюрократии еще нужно дорости! Если прочитать приведенный итальянский текст, то там говорится, что сотрудники категории В "Загс" этой мэрии вообще считают, что не имеют право подписывать никакие документы. Un casino :) Я, все-таки, за испольнительного. Простейший исполнитель как простейшая инфузория туфелька, без школьного аттестата. |
дорАсти, Rossinka :) В той мэрии, которую вы приводите в качестве примера, может и не могут подписывать. А насчет "инфузории туфельки" совсем не могу согласиться. Для любой работы нужны определенные знания и подготовка, для каждой своя. Не будем обижать "простейших исполнителей". |
>И вашего исполнителя тоже уполномочили подписывать документы. Ну разумеется. У бюрократии разных стран вообще много общего. |
и откуда такие заключения? applicato - это название должности. И подпись руководящего лица у нас Обязательна, это исполнитель может остаться анонимом. Я бы должность не переводила, должности вообще непереводимы, вы переведите на итальянский русского специалиста, ей-богу, смешно получится. Должностное лицо и баста, стоит подпись, значит ей положено подписывать |
>и откуда такие заключения? — А откуда такая категоричность? >должности вообще непереводимы >Должностное лицо и баста, стоит подпись, значит ей положено подписывать — А теперь серьезно. ● «исполнительный регистратор Отдела записи актов гражданского состояния» |
You need to be logged in to post in the forum |