Subject: как бы Вы перевели этот диалог? gen. Коллеги, у меня тут упражнение на гибкость ума)Может, где я неправа и можно точнее передать игру слов? Судебное заключение. Диалог подопечного ребёнка с судебным консультантом. Michela: Мой перевод: Я поняла, однако этот Судья немного... (стучит по столу) тупой. CTU Мой перевод: Тупой...смотря, что ты имела ввиду...в общем-то нет... Мichela: Мой перевод: То и имела ввиду, я думаю, что он тупой и всё (тут). |
Да вроде все правильно. Вместо "тупого" можно "деревянный" (поэтому, наверное, и по столу постучала). |
secondo me è duro e fatto. Fatto часто употребляется и в смысле под действием наркотических веществ или т.п., здесь я бы сказала типа "не в себе". Duro здесь имеется в виду, так как Микела еще и по столу постучала, "duro di comprendonio (o di mente o di testa)", да, тупой. Поэтому мягко говоря, где-то вот так: по-моему, он тупой и, вообще, не в себе |
какая здесь игра слов? сочетание слов странное, это отнюдь не устоявшееся словосочетание Судья немного упрямый, (duro это твердый в своих убеждениях) (конечно, ваш ребенок лучше судьи поди в законах разбирается!) если бы после duro было продолжение, значение могло бы быть и тупым, а так - нет. |
С чего бы это судье упрямится? :) |
твердолобый |
В заключении не упоминается возраст этого ребёнка, но она одна из пятерых детей, все они несовершеннолетние, а старший из них находится в подростковом возрасте. Девочка всё ещё играет с братьями, старший брат, подросток её сажает к себе на шею, вместе читают. Везде девочка говорит, что брат divertente, критерий мироощущения у неё во всём - divertente...По моим ощущениям, ей лет 6-8. Может ли такой ребёнок знать fatto в значении " не в себе"? Она хочет попросить судью, чтобы он ей на двух целых страницах привёл причины, почему она должна жить с папой, а не с мамой. Потом говорит: ну хорошо, минимум, одну страницу.... То есть детские какие-то рассуждения... Из контекста, однако, следует, что судья настоятельно отсылает её жить к отцу, хотя она хочет остаться с мамой. Значит, проявляет упёртость, твердолобость. Стук по дереву здесь очень важен для понимания смысла, который она вкладывает в это duro. |
Кстати, судья - женщина!) |
в первом случае я с Yavorina. duro - именно упрямый, упертый. итальянцы при этом слове часто стучат по "твердым предметам" - по столу, иногда по собственной (или чужой) голове... твердолобый еще (чтоб стуки обыграть) (думала, что это я подумала, но потом заметила, что уже предлагалось выше)) во втором - e fatto - я с вами. твердолобый и все тут... |
Да, duro - это упрямый, упёртый, который стоит на своём, и его не убедишь. Лучший вариант у Шпинделя - твердолобый. А fatto здесь не в смысле наркотиков, а в смысле, что он такой до мозга костей, и ничего с этим не поделаешь. Dipende часто употребляют в смысле "смотря с какой точки зрения", "нужно всё взвесить, подумать". Insomma - "и да, и нет", "не очень", "так себе". - Понятно, но этот судья чуток твердолобый. - Твердолобый... Ну, как сказать... В общем-то, нет. (Или "не то, чтобы так уж...", "может, и да, но скорее нет"). - Да нечего тут и думать, ещё какой твердолобый. |
You need to be logged in to post in the forum |