DictionaryForumContacts

 ekaranda

link 4.12.2015 20:23 
Subject: isole ambientali, территориальное планирование, планирование городской транспортной инфраструктуры gen.
Здравствуйте, никак не могу подобрать красивый перевод для устойчивой фразы isole ambientali, в рамках темы территориальное планирование, планирование городской транспортной инфраструктуры. Речь идет о зонах, где пешеход или велосипедист являются главными участниками движения. Это не островки безопасности в нашем понимании, это целые зоны в районах города.

Буду очень благодарна за толковый перевод

 Rossinka

link 4.12.2015 21:46 
не знаю, знаете ли Вы, что такие зоны в Европе называют зона 30?
https://en.wikipedia.org/wiki/30_km/h_zone
http://www.studiochiarini.it/zone30little.pdf

может, поможет упростить задачу.

 ekaranda

link 5.12.2015 11:15 
Спасибо, Rossinka!

Конечно помогло, решила перевести как "зона ограничения скорости", но можно также "зона успокоения движения" имхо.

 натрикс

link 5.12.2015 12:52 
читаем ПДД и будет вам щастье.
"жилая зона" это у нас тупо называется.
(у нас 20 км/ч вообще ограничение и да, пешеход главнее всех:))
http://ru.wikipedia.org/wiki/Жилая_зона

 trad

link 5.12.2015 22:16 
зона с ограничением максимальной скорости, зона 30 км/час

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D1%8B

кстати, пешеходная зона, зона 30 км/час и зона успокоения движения - это разные понятия.

 ekaranda

link 6.12.2015 17:04 
Большое спасибо trad!

"кстати, пешеходная зона, зона 30 км/час и зона успокоения движения - это разные понятия." - это очень важно

 

You need to be logged in to post in the forum