![]() |
Subject: isole ambientali, территориальное планирование, планирование городской транспортной инфраструктуры gen. Здравствуйте, никак не могу подобрать красивый перевод для устойчивой фразы isole ambientali, в рамках темы территориальное планирование, планирование городской транспортной инфраструктуры. Речь идет о зонах, где пешеход или велосипедист являются главными участниками движения. Это не островки безопасности в нашем понимании, это целые зоны в районах города.Буду очень благодарна за толковый перевод |
не знаю, знаете ли Вы, что такие зоны в Европе называют зона 30? https://en.wikipedia.org/wiki/30_km/h_zone http://www.studiochiarini.it/zone30little.pdf может, поможет упростить задачу. |
Спасибо, Rossinka! Конечно помогло, решила перевести как "зона ограничения скорости", но можно также "зона успокоения движения" имхо. |
читаем ПДД и будет вам щастье. "жилая зона" это у нас тупо называется. (у нас 20 км/ч вообще ограничение и да, пешеход главнее всех:)) http://ru.wikipedia.org/wiki/Жилая_зона |
зона с ограничением максимальной скорости, зона 30 км/час кстати, пешеходная зона, зона 30 км/час и зона успокоения движения - это разные понятия. |
Большое спасибо trad! "кстати, пешеходная зона, зона 30 км/час и зона успокоения движения - это разные понятия." - это очень важно |
You need to be logged in to post in the forum |