DictionaryForumContacts

 Malena

link 24.01.2006 7:48 
Subject: завещание
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Instituye herederos en el remanente, por partes iguales a sus tres hijos antes nombrados con sustituición, para caso de premoriencia, por sus respectivos descendientes, sustituición que extienden expresamente a los legados ordenados en las cláusulas anteriores

Народ, помогите, пожалуйста, что-то я совсем запуталась...Если еще что-то соображаю, то у наследников имеется право отказаться от наследства в пользу своих наследников или других лиц, указанных в завещании

Заранее спасибо

 Talpus moderator

link 24.01.2006 8:31 
В отношении остального он/а объявляет наследниками, в равных долях, трех своих вышеназванных сыновей, с правом перехода их доли, в случае преждевременной смерти одного из них, к их соответствующим потомкам, и этот переход однозначно распространяется на завещательные отказы, установленные в предыдущих пунктах.

 Malena

link 24.01.2006 9:49 
Спасибо большое! Почитывая форум, всегда мечтала, что мне ответит самый компетентный его участник ))

 Nutta

link 24.01.2006 11:00 
А может убрать "одного из них"? А то как-то не звучит: их доли, одного из них, к их потомкам. Да и потом, что будет в случае преждевременной смерти нескольких?

 Talpus moderator

link 24.01.2006 11:18 
Будет то же, что и в случае смерти одного - доля КАЖДОГО из умерших (дай им Бог долгой жизни!) перейдет к потомкам КАЖДОГО из умерших. Поэтому перевод ЮРИДИЧЕСКОГО текста просто конкретизирует эту ситуацию. А от конкретики юридические тексты всегда только выигрывают.

 Nutta

link 24.01.2006 11:51 
Хорошо, но есть еще одно замечание:
не лучше ли сказать "к их потомкам соответственно" вместо "соответствующим"?
Сразу подчеркну, что замечания делаю, основываясь не на опыте перевода юридических текстов, потому не знакома с выражениями и клише, характерными для них. Если юристы так привыкли писать, то ладно. Но звучит не очень, ИМХО. (Ну, хочется мне с Вами поспорить, уважаемый talpus:-))

 Talpus moderator

link 24.01.2006 12:09 
Да конечно, спорьте на здоровье, истина в спорах только крепчает.
Однако это уже вопрос не перевода, а русского языка. Слово "соответственно" является наречием и требует ответа на вопрос "соответственно чему?" Соответствующий потомок - это прямой потомок умершего (право, мне даже неловко использовать так часто это печальное слово!). А что значит "их потомки соответственно..." чему?

 Talpus moderator

link 24.01.2006 12:24 
Хочу немного развить тему юридического языка. Это особый язык, требующий и особого перевода, и одна из его характерных особенностей - он ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ не может быть красивым, потому что преследует совершенно другие цели, часто идущие вразрез с общепринятыми литературными нормами и нормальной разговорной лексикой. Это может раздражать (меня, во всяком случае, довольно часто), утомлять, даже злить, но это факт, и принимать его надо как данность.
Маленький пример для расслабления. Фраза "Чем дальше в лес - тем больше дров" на юридическом "диалекте" прозвучала бы так:
Увеличение топливного баланса по мере удаления в глубь лесного массива.

 Nutta

link 24.01.2006 14:10 
Ну не знаю, не знаю, talpus. К примеру, такая фраза: "Родители и дети ехали вместе - мать или отец и соответствующий ребенок" или "и ребенок, соответственно"? (чтобы подчеркнуть, что родитель ехал со своим ребенком, а не с каким-либо другим). Или так: "эти два события произошли в 1989 и 1990, соответственно". Тоже нужно указывать соответственно чему?

Заметьте, что я нисколько не сомневаюсь в Вашей, компетентности. Совсем наоборот, уважаю и восхищаюсь!

 Talpus moderator

link 24.01.2006 17:01 
Ну, первый пример какой-то слишком натянутый, так ни юристы, ни нормальные люди не говорят. Другое дело второй - здесь "соответственно" играет роль наречия времени и не требует дополнительного уточнения. Но я-то имел в виду конкретный пример конкретного юридического текста. Впрочем, я боюсь, что наша дискуссия выходит за рамки форума, да и не представляет для уважаемых коллег особого интереса. Если у Вас есть желание ее продолжить, можем сделать это в приватном плане, перенеся ее в личку.

 Nutta

link 25.01.2006 7:46 
Я не считаю, что дискуссия выходит за рамки форума - речь ведь о том, как правильно перевести correspondientes, - и буду рада, если к ней присоединятся уважаемые коллеги. Хотя если Вы настаиваете...

Наречие времени? О чем Вы? Наречие времени отвечает на вопрос "когда?". Здесь это предлог. А что касается согласования, то здесь уточнение опущено: соответственно порядку, в котором упоминаются события.

СООТВЕТСТВЕННО1 нареч.
1. Равным образом, также.
2. Надлежащим образом; так, как следует, требуется.

СООТВЕТСТВЕННО2 предлог
1. с твор. пад. В соответствии с чем-л., в зависимости от чего-л. (поступать, делать что-л.).
(Толково-словообразовательный словарь. Т. Ф. Ефремова)

 

You need to be logged in to post in the forum