Subject: завещание Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Народ, помогите, пожалуйста, что-то я совсем запуталась...Если еще что-то соображаю, то у наследников имеется право отказаться от наследства в пользу своих наследников или других лиц, указанных в завещании Заранее спасибо |
В отношении остального он/а объявляет наследниками, в равных долях, трех своих вышеназванных сыновей, с правом перехода их доли, в случае преждевременной смерти одного из них, к их соответствующим потомкам, и этот переход однозначно распространяется на завещательные отказы, установленные в предыдущих пунктах. |
Спасибо большое! Почитывая форум, всегда мечтала, что мне ответит самый компетентный его участник )) |
А может убрать "одного из них"? А то как-то не звучит: их доли, одного из них, к их потомкам. Да и потом, что будет в случае преждевременной смерти нескольких? |
Будет то же, что и в случае смерти одного - доля КАЖДОГО из умерших (дай им Бог долгой жизни!) перейдет к потомкам КАЖДОГО из умерших. Поэтому перевод ЮРИДИЧЕСКОГО текста просто конкретизирует эту ситуацию. А от конкретики юридические тексты всегда только выигрывают. |
Хорошо, но есть еще одно замечание: не лучше ли сказать "к их потомкам соответственно" вместо "соответствующим"? Сразу подчеркну, что замечания делаю, основываясь не на опыте перевода юридических текстов, потому не знакома с выражениями и клише, характерными для них. Если юристы так привыкли писать, то ладно. Но звучит не очень, ИМХО. (Ну, хочется мне с Вами поспорить, уважаемый talpus:-)) |
Да конечно, спорьте на здоровье, истина в спорах только крепчает. Однако это уже вопрос не перевода, а русского языка. Слово "соответственно" является наречием и требует ответа на вопрос "соответственно чему?" Соответствующий потомок - это прямой потомок умершего (право, мне даже неловко использовать так часто это печальное слово!). А что значит "их потомки соответственно..." чему? |
Хочу немного развить тему юридического языка. Это особый язык, требующий и особого перевода, и одна из его характерных особенностей - он ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ не может быть красивым, потому что преследует совершенно другие цели, часто идущие вразрез с общепринятыми литературными нормами и нормальной разговорной лексикой. Это может раздражать (меня, во всяком случае, довольно часто), утомлять, даже злить, но это факт, и принимать его надо как данность. Маленький пример для расслабления. Фраза "Чем дальше в лес - тем больше дров" на юридическом "диалекте" прозвучала бы так: Увеличение топливного баланса по мере удаления в глубь лесного массива. |
Ну не знаю, не знаю, talpus. К примеру, такая фраза: "Родители и дети ехали вместе - мать или отец и соответствующий ребенок" или "и ребенок, соответственно"? (чтобы подчеркнуть, что родитель ехал со своим ребенком, а не с каким-либо другим). Или так: "эти два события произошли в 1989 и 1990, соответственно". Тоже нужно указывать соответственно чему? Заметьте, что я нисколько не сомневаюсь в Вашей, компетентности. Совсем наоборот, уважаю и восхищаюсь! |
Ну, первый пример какой-то слишком натянутый, так ни юристы, ни нормальные люди не говорят. Другое дело второй - здесь "соответственно" играет роль наречия времени и не требует дополнительного уточнения. Но я-то имел в виду конкретный пример конкретного юридического текста. Впрочем, я боюсь, что наша дискуссия выходит за рамки форума, да и не представляет для уважаемых коллег особого интереса. Если у Вас есть желание ее продолжить, можем сделать это в приватном плане, перенеся ее в личку. |
Я не считаю, что дискуссия выходит за рамки форума - речь ведь о том, как правильно перевести correspondientes, - и буду рада, если к ней присоединятся уважаемые коллеги. Хотя если Вы настаиваете... Наречие времени? О чем Вы? Наречие времени отвечает на вопрос "когда?". Здесь это предлог. А что касается согласования, то здесь уточнение опущено: соответственно порядку, в котором упоминаются события. СООТВЕТСТВЕННО1 нареч. СООТВЕТСТВЕННО2 предлог |
You need to be logged in to post in the forum |