Subject: помогите обозвать нужно перевести название группы предприятий на русский. По-английски звучит так:Global Engineering Products Спасибо, креативные |
Глобал Энджиниеринг Продактс |
ой, спасибо, помогли. Вообще-то вы мне транскрибировали, а мне перевести надо |
сорри, там Global Engineered Products. Если это что-то меняет, конечно)) |
you can't translate it unless they have an official (registered) name in russia otherwise, levitan is right |
Не надо названия переводить. Глобал Энджиниерд продактс |
Nina, We're always right. Me and you. No matter what ) |
There is a saying in Russian: The boss is always right. My supervisor told me I should translate this. So I translate |
ну, или "...Инжиниэрд...". |
first you need to know what their profile is, are they a group of design & research institutes or what? |
ужас. Там еще есть названия. Eropean Mil Products, например. А European тогда Юропиэн будет??? никто ж не поймет |
they specialize in aluminum production - all kinds of aluminum products |
Вот так уже лучше. Вы на верном пути )) |
мне вот, например, не кажется, что лучше. На мой взгляд, лучше было оставить по-английски. |
Is there any understanding (cooperation) between you and the boss? You are the translator (interpreter) so if it is impossible then it is impossible. Of course, I might be dreaming... But the name is really hard to translate in Russian, and if you do translate the names, how would you say "Mil" in the second name you gave? (if you spelled it correctly). |
Oops, sorry, I missed the second l - it should be Mill Products. As for coopertaion - it is not our case( |
it's not even the matter of cooperation. he has hired you, so he needs a translator, he can't translate himself. it's you who's supposed to know how and what to translate. if he asks you to translate his surname into English (because nobody is going to understand what it means if you simply write it using Latin letters) would you do so? |
marlene you tell your boss that translating the name is not proper practice and as a matter of principle you will not do it. transliterate and put the translation in ( ) if he wants one, but do not give in just because he said to do it. i almost got fired once for arguing over here, but it was worth it in the long run as they started doing things the right way |
torq good point about the name there! |
Юропиэн, конечно же, режет глаз, но се ля ви. Привыкли же мы к "интернешнл, лимитед, ГМБХ и т.п. Сочувствую насчет взаимопонимания с боссом :( |
Louis Armstrong - Луи Крепкоруков Майкл Хаммер - Миша Молотков Помню еще на "Европе плюс" так прикалывались. |
тут еще фишка в том, что "Global Engineered Products" значит слишком много и ничего не значит :) склейте наиболее сочетающиеся варианты перевода каждого слова и всё равно ерунда получится. я поддерживаю dear All |
The problem is, I studied together with this girl, and before she got this supervisor position, I rejected it because I do not like administrative work. So strictly speaking she has to know the same things which I know. And as far as I am concerned there is some point in what she says: the text will be given to Russian safety engineers, some of them are far from knowing English or even being able to read English names. If I just transcribe those names they will be as perplexed as having to read them in English, so it is kinda translation challenge |
|
link 6.09.2006 12:12 |
Предприятия полного производственного цикла |
что касается mill products http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=mill+products + прибавьте к этому Европейское |
А зачем инженерам знать переводы компаний? Как часто они будут их читать? В письмах они смогут переписать названия, в разговорной речи между собой можно сократить. Все же привыкли к "Юниверсал Студио" и "Коламбиа пикчерз", когда смотрят фильмы. Это, конечно, не совсем по делу, но тем не менее. на Вашем месте я бы все-таки поговорила с боссом, мягко но настойчиво. |
+1 Rylena тем более Вы учились вместе. Консенсус должен быть достигнут. А что если генерализация + транслит в скобках. Группа предприятий (Вам известно где они находятся?) например Европейская Группа Предприятий (Глобал Энджиниерд Продактс). Уверен, что ваши инженеры не совсем уж отсталые люди (на то они и инженеры) и к подобным названиям привыкли. |
"And as far as I am concerned there is some point in what she says: the text will be given to Russian safety engineers, some of them are far from knowing English or even being able to read English names. If I just transcribe those names they will be as perplexed as having to read them in English, so it is kinda translation challenge" excuse me marlene, but this is BS, but you did do a great job of convincing yourslef i am sure |
You need to be logged in to post in the forum |