![]() |
Subject: necessary - к чему привязать??? из текста соглашения:The Seller shall execute and deliver or procure to be delivered мой вариант перевода: Продавец оформляет и доставляет или заказывает доставку Покупателю документа о правопередаче в отношении Опционных Акций по форме и требованиям устава акционерной компании и правовых норм России, который является необходимым документом для осуществления передачи акций от Продавца к Покупателю. чего-то так длинно у меня, и вообще я правильно поняла значение necessary? СПАСИБО! |
|
link 1.09.2006 9:50 |
вообще-то по конструкции оно относится к "форме" а не к "документу" |
|
link 1.09.2006 10:02 |
necessary относится к документу |
мне тоже показалось, что к документу. а в целом как? ничего или есть более устоявшаяся форма? перевожу подобное впервые. |
|
link 1.09.2006 10:13 |
вместо "заказыыает" я б написал "обеспечивает" ...документа по форме, предписываемой уставом акционерной компании и правовыми нормами России, необходимого для осуществления... |
Камнеед прав |
|
link 1.09.2006 11:06 |
Волкодав прав, а камнеед - нет... |
м.б. Продавец оформляет и поставляет или обеспечивает доставку Покупателю документа о правопередаче Выборных Акций по форме, установленной уставом акционерной компании и законом России, и необходимым для осуществления передачи акций от Продавца к Покупателю ??? |
оформляет и вручает или обеспечивает вручение Покупателю передаточных документов на/в отношении...,... и необходимых для совершения (возможно, придания юридической силы) передачи... ИМХО |
You need to be logged in to post in the forum |