DictionaryForumContacts

 Smolik

link 26.07.2010 7:57 
Subject: Besserwessi
Добрый день!

Подскажите, как лучше перевести слова Besserwessi и Jammerossi?
Например, в предложении:
Bei vielen der Interviewten ist die Vorstellung vom "Jammerossi" oder vom "Besserwessi" immer noch präsent.
Заранее благодарна!

 marcy

link 26.07.2010 8:07 
сложно перевести. я бы оставила по-немецки (особенно если переводите для русских в Германии), а в скобках дала бы пояснение.

что-то типа
вечно ноющий восточный немец
вечно умничающий западный немец

варианты даю на скорую руку, их, безусловно, можно/нужно стилистически подработать

 Smolik

link 26.07.2010 8:15 
Спасибо, marcy!
Варианты типа "западник-всезнайка" и "восточник-нытик", наверное, не подойдут, как вы думаете?

 marcy

link 26.07.2010 8:19 
почему нет?

однако в слове всезнайка мне не хватает явно отрицательного компонента (так же, как и в умнике), поэтому я взяла прилагательные, а не существительные.

 Smolik

link 26.07.2010 8:24 
Да, вы правы! С прилагательными намного понятней. Спасибо Вам большое!

 ВВладимир

link 26.07.2010 9:42 
Т.с. "до кучи". Как-то проходило ещё такое определение:
Jammerossi - недовольный, любящий поплакаться бывший ГДР'овец.

А про Besserwessi хорошо, но многословно объяснено в Дудене:
"jmd., der aus den alten Bundesländern stammt und sich gegenüber Bewohnern der neuen Bundesländer bes. in Bezug auf den politischen u. wirtschaftlichen Bereich besserwisserisch u. belehrend verhält: Da ist die Mauer noch in den Köpfen der Menschen, nicht nur bei den Ossis, sondern auch bei jenen Wessis, die sich als -s keine Sympathien erwerben (Rheinpfalz 2. 10. 91, 2)."

 Smolik

link 26.07.2010 9:52 
ВВладимир, спасибо за помощь! В Дудене я смотрела, просто нужно перевести все буквально двумя-тремя словами.

 Saschok

link 26.07.2010 10:00 
скажите своему заказчику: букальный перевод как правило - чушь

 Smolik

link 26.07.2010 10:30 
Saschok, конечно, я понимаю про дословный и буквальный перевод, но развернуться, правда, нет возможности. Поэтому благодарна за варианты.

 Queerguy moderator

link 26.07.2010 11:07 
умники весси и нытики осси :)

 Smolik

link 26.07.2010 11:35 
Queerguy, спасибо! А как вы считаете вообще, ведь это нормально, если национальные прозвища типа "Wessi" и "Ossi" просто затранслитерировать как "весси" и "осси"? Мне просто странно, почему немецко-русские словари этого упорно не делают (см., напр., http://lingvo.yandex.ru/Wessi/). Ну, правда, я не видела трехтомник под ред. Добровольского... В словаре В.Д. Девкина, кстати, Besserwessi определяется просто - "ФРГ-шник" ;).

 marcy

link 26.07.2010 11:37 
Smolik,
а кто целевая аудитория Вашего перевода? :)

Девкин не совсем прав.

 Smolik

link 26.07.2010 11:49 
marcy, перевожу для русских в России. Необходимо предложить эквиваленты, которые соотечественники потом смогли бы использовать в своей речи. То есть и вне конкретно данного контекста. Besserwessi в первом томе Добровольского нет :(, сейчас друзья посмотрели. Странно, слово-то ведь не такое уж и новое, могли бы и включить в словник, раз словарь 2010 г. вып.

 marcy

link 26.07.2010 11:54 
для русских в России я бы не стала брать весси-осси. они могут очень удивиться )

 Queerguy moderator

link 26.07.2010 11:58 
а если брать, то с пояснением в скобках, что мол это западники/восточники :)

 vittoria

link 26.07.2010 12:00 
В России еще вполне в ходу фээргэшники и гэдээровцы

 marcy

link 26.07.2010 12:04 
да, но если мы будем брать фээргэшники/гэдээровцы, нужно писать «бывшие».

хе-хе, напомнило родную реалию «из бывших-с» :)

не уверена, что русский народ нужно грузить новыми понятиями весси-осси, тем более, что уже есть западники/восточники:) хотя могу и ошибаться – «страшно далека я от народа».

 Smolik

link 26.07.2010 12:11 
marcy, пожалуй, вы правы. Я для перевода оставила ваш первоначальный вариант. Меня просто заинтересовала ситуация: как, например, перевести "москаль", "кацап", "хохол", ну, или там "Piefke" и т.п. :) Ведь по сути их можно/нужно только транслитерировать, как экзотизмы? И пояснения в скобочках? А если известные немецкие словари включают в словник слова типа Wessi, Ossi и Besserwessi, то нам-то тоже необходим какой-то конкретный эквивалент (или несколько ;)), разве не так?

 marcy

link 26.07.2010 12:14 
я бы по-немецки (если этого не требует узкий контекст) не стала писать Moskal/Chochol :)
зачем умножать скорбь? ;)

 Smolik

link 26.07.2010 12:16 
В том смысле, что "западники"/"восточники" и иже с ними ироническо-негативного отношения, которое свойственно немецким оригиналам, не передают.

 Smolik

link 26.07.2010 12:19 
:=)

 marcy

link 26.07.2010 12:19 
но не передают их для русского уха и «осси/весси» ;)

 vittoria

link 26.07.2010 12:20 
Smolik, т.е. Вы считаете, что фээргэшники/гэдээровцы не имеет негативной коннотации?

 Smolik

link 26.07.2010 12:24 
marcy, похоже на то.

vittoria, ГДРовец - нет. ФРГшник, возможно, из-за суффикса есть немного. Но не в такой степени. ИМХО.

 marcy

link 26.07.2010 12:24 
были/есть ещё бундесы ;)
но они никак сюда не лепятся.

 Smolik

link 26.07.2010 12:42 
Уважаемые участники форума! Всем большое спасибо за помощь! На сегодня вас покидаю. Желаю хорошего самочувствия!

 

You need to be logged in to post in the forum