Subject: Besserwessi Добрый день!Подскажите, как лучше перевести слова Besserwessi и Jammerossi? |
сложно перевести. я бы оставила по-немецки (особенно если переводите для русских в Германии), а в скобках дала бы пояснение. что-то типа варианты даю на скорую руку, их, безусловно, можно/нужно стилистически подработать |
Спасибо, marcy! Варианты типа "западник-всезнайка" и "восточник-нытик", наверное, не подойдут, как вы думаете? |
почему нет? однако в слове всезнайка мне не хватает явно отрицательного компонента (так же, как и в умнике), поэтому я взяла прилагательные, а не существительные. |
Да, вы правы! С прилагательными намного понятней. Спасибо Вам большое! |
Т.с. "до кучи". Как-то проходило ещё такое определение: Jammerossi - недовольный, любящий поплакаться бывший ГДР'овец. А про Besserwessi хорошо, но многословно объяснено в Дудене: |
ВВладимир, спасибо за помощь! В Дудене я смотрела, просто нужно перевести все буквально двумя-тремя словами. |
скажите своему заказчику: букальный перевод как правило - чушь |
Saschok, конечно, я понимаю про дословный и буквальный перевод, но развернуться, правда, нет возможности. Поэтому благодарна за варианты. |
умники весси и нытики осси :) |
Queerguy, спасибо! А как вы считаете вообще, ведь это нормально, если национальные прозвища типа "Wessi" и "Ossi" просто затранслитерировать как "весси" и "осси"? Мне просто странно, почему немецко-русские словари этого упорно не делают (см., напр., http://lingvo.yandex.ru/Wessi/). Ну, правда, я не видела трехтомник под ред. Добровольского... В словаре В.Д. Девкина, кстати, Besserwessi определяется просто - "ФРГ-шник" ;). |
Smolik, а кто целевая аудитория Вашего перевода? :) Девкин не совсем прав. |
marcy, перевожу для русских в России. Необходимо предложить эквиваленты, которые соотечественники потом смогли бы использовать в своей речи. То есть и вне конкретно данного контекста. Besserwessi в первом томе Добровольского нет :(, сейчас друзья посмотрели. Странно, слово-то ведь не такое уж и новое, могли бы и включить в словник, раз словарь 2010 г. вып. |
для русских в России я бы не стала брать весси-осси. они могут очень удивиться ) |
а если брать, то с пояснением в скобках, что мол это западники/восточники :) |
В России еще вполне в ходу фээргэшники и гэдээровцы |
да, но если мы будем брать фээргэшники/гэдээровцы, нужно писать «бывшие». хе-хе, напомнило родную реалию «из бывших-с» :) не уверена, что русский народ нужно грузить новыми понятиями весси-осси, тем более, что уже есть западники/восточники:) хотя могу и ошибаться – «страшно далека я от народа». |
marcy, пожалуй, вы правы. Я для перевода оставила ваш первоначальный вариант. Меня просто заинтересовала ситуация: как, например, перевести "москаль", "кацап", "хохол", ну, или там "Piefke" и т.п. :) Ведь по сути их можно/нужно только транслитерировать, как экзотизмы? И пояснения в скобочках? А если известные немецкие словари включают в словник слова типа Wessi, Ossi и Besserwessi, то нам-то тоже необходим какой-то конкретный эквивалент (или несколько ;)), разве не так? |
я бы по-немецки (если этого не требует узкий контекст) не стала писать Moskal/Chochol :) зачем умножать скорбь? ;) |
В том смысле, что "западники"/"восточники" и иже с ними ироническо-негативного отношения, которое свойственно немецким оригиналам, не передают. |
:=) |
но не передают их для русского уха и «осси/весси» ;) |
Smolik, т.е. Вы считаете, что фээргэшники/гэдээровцы не имеет негативной коннотации? |
marcy, похоже на то. vittoria, ГДРовец - нет. ФРГшник, возможно, из-за суффикса есть немного. Но не в такой степени. ИМХО. |
были/есть ещё бундесы ;) но они никак сюда не лепятся. |
Уважаемые участники форума! Всем большое спасибо за помощь! На сегодня вас покидаю. Желаю хорошего самочувствия! |
You need to be logged in to post in the forum |