Subject: Деза (вопрос для Erdferkel) Совсем недавно уважаемая Erdferkel сообщала, что у неё есть некий Словарь аббревиатур и сокращений спецслужб. Хочу воспользоваться ее помощью.Сейчас перевожу (рус-нем) очерки по истории противостояния германского абвера и нашего ГРУ в годы войны. Хочу узнать, есть ли там перевод сленгового выражения "заглатить дезу" или "клюнуть на дезу". Дезинформацию то есть. Пока мне в голову пришло: Spielmaterial (Falschmeldung) anbeißen. А может просто использовать старое доброе слово aufnehmen? |
golowko, словарь-то есть, только "деза" не есть нормальное сокращение/аббревиатура, а (как Вы правильно выразились) сленговый/разговорный вариант "дезинформации". Поэтому в словаре такого нет, там всякие АСУМ и ЯЗОД :-) http://de.wikipedia.org/wiki/Desinformation "Spielmaterial (Falschmeldung) anbeißen" сказать нельзя. Der Fisch beißt an, indem er den Köder runterschluckt |
auf die "деза" reinfallen? anbeißen und schlucken в этой связи тоже можно обыграть, имхо... |
auf Desinformation reinfallen |
Спасибо! Кстати Большой рус-нем словарь дает "клюнуть" также с пометкой (ткж. перен.) Er hat angebissen (разг.) - Он клюнул (на это предложение). Очень уж хочется именно в этой форме передать слова автора. Ладно, потревожу-ка я с утреца одного знакомого камрада-немца, брат которого служил когда-то в MADe (Militärischer Abschirmdienst). Гляди, да поможет со сленгом! Или клюнет... Еще раз спасибо дорогая Erdferkel! |
"anbeißen" естессно "клевать/клюнуть", только конструкцию надо поменять bei einer (gezielten) Falschmeldung anbeißen но - не звучит как-то... см. marinik + Gajka = auf D. (he)reinfallen |
Хорошее слово "reinfallen"! Но его наверное лучше применить, когда абвер по тексту потерпит фиаско и признает, что его провели. Пока речь идет о начале сложной радиоигры и ложной агентуре ГУРа и упр-я СМЕРШ 2-го Украинского фронта., которые противник "принял за чистую монету". Всем спасибо за участие! |
anbeißen - 1) откусывать, надкусывать; 2) клюнуть, попасться на удочку: - Der Fisch beisst an. (Er schluckt den Angelhaken.) - Franz hat sein Wurstbrot angebissen. (Er hat begonnen es zu essen.) - Der Kaeufer beisst nicht an. (Er geht auf meinen Vorschlag nicht ein; Idiom.) попасться на удочку - er hat angebissen — он клюнул, он пошёл на это предложение |
Какая ты, Гайка, безжалостная! у меня рыбка наживку заглотнула, а у тебя - сразу крючок :-) golowko, контекст у Вас, нам отсюда не видно :-) |
О! А если трансформировать перевод таким образом: втемяшить дезу (в буйные головы сотрудников абвера), используя einpauken или einschärfen? |
вряд ли ГУР сидел с сотрудниками абвера за одним столом и зубрил с ними дезу :-) приведите хоть несколько связных предложений (под названием "контекст") |
Контекст: День двенадцатый. Малышев попался в руки 201-й абверкоманды. Его пытали и сильно били, но вскоре проверили,что он действительно еще до войны занимался радиотехникой. Итак, на нашу "дезу" сразу клюнули. День тринадцатый. Коренастый контрразведчик штаба армии ... |
м.б.: ... sie haben seine Legende also sofort geschluckt |
Sie haben ihm seine Geschichte abgekauft |
ОК! Еще раз всем спасибо за обсуждение этой пресловутой "дезы". Все таки свяжусь-ка я с родственником ихнего коренастого (или какой он там наяву?) бывшего контрразведчика бундесвера. Всем доброй ночи! |
You need to be logged in to post in the forum |