![]() |
|
link 18.05.2010 12:57 |
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести многострадальную фразу Контекст - QM-System, формуляр называется Verifizierung ProduktionВ графе Ablauf Hilfsmittel: Fehlererfassung, welche neue Prozessvorgaben zum Ziel haben oder von der Notwendigkeit des Prozesses abweichen - Регистрация несоответствий, целью которой является новые заданные параметры процесса или отклонение от необходимости процесса? Заранее спасибо. |
почему вы не хотите думать? повторяю ещё раз:haben и abweichen - множественное число. подлежащее - Prozessvorgaben |
|
link 18.05.2010 13:08 |
mumin*, а почему Вы не хотите помочь? |
svetlana1979, а малострадальные фразы в Вашем переводе встречаются?:) |
svetlana1979 будем считать, что верю в ваши силы и ваше неприятие халявы |
|
link 18.05.2010 13:19 |
такого не было :) |
|
link 18.05.2010 13:26 |
mumin*, не хотите помочь - Ваше дело, мир не без добрых людей. А может и сама на свежую голову дойду до смысла. |
А я эту фразу не понимаю! не сочетается! смысл будет только, если после Prozessvorgaben слово пропущено: welche /???/ neue Prozessvorgaben zum Ziel haben Регистрация ошибок: какие новые технологические уставки имеют своей целью /.../ или не являются обязательно необходимыми для процесса???? |
Erdferkel +1 Сорри, но я тоже не могу понять, что это за состыковка. А что шло перед этим? *haben и abweichen - множественное число. подлежащее - Prozessvorgaben* - ход мыслей не вполне ясен. |
|
link 18.05.2010 13:54 |
Формуляр называется Verifizierung Produktion Там три графы |
или грамотеи писали... хотели м.б. сказать: регистрация ошибок с целью задания новых уставок или при отклонении от нормального хода технологического процесса? м.б. можно, то аффтаров на ковёр вызвать? или написать примпер про неясную конструкцию |
|
link 18.05.2010 14:06 |
Очевидно, фокус в том, что это не цельная фраза, а перечисление, как следует из последнего сообщения svetlana1979 таким образом получим: установление несоответствий, определение новых параметров технологического процесса или возможности отклонения от некоторых параметров технологического процесса Примерно так, на 100% правильность не претендую, но связной фразы здесь искать не стоит. |
а welche при таком прочтении куда приткнуть? |
не пишите технологический процесс. думаю, здесь это в более широком смысле. выявление несоответствий, на основании которых должны быть выработаны новые требования к процессу или не являются необходимыми для его выполнения. |
или которые .. для выполнения процесса. |
(почти) Ваш вариант получается, если читать, что haben и abweichen относятся к Fehler: Erfassung von Fehlern, welche neue Prozessvorgaben zum Ziel haben oder von der Notwendigkeit des Prozesses abweichen Как могут несоответствия/ошибки быть необходимыми для выполнения процесса? :-) |
|
link 18.05.2010 14:50 |
haben и abweichen - здесь вообще глаголы в неопределенной форме это не связная фраза, посмотрите пункты выше - Daten erheben, Datenpflege - это отдельные слова, перечисление. Так и здесь welche neue Prozessvorgaben zum Ziel haben - отдельное предложение, вот сюда welche и приткнуть |
просто в первом случае вы находите шаги процесса, которые мшают эффктивно его выполнять, и заменяете эти шаги на новые: вводите новые параметры, например. во второмслучае вы убираете шаги, которые не являются необходимыми для выполнения процесса, такие шаги тоже являются нсоответствиями. все логично. |
|
link 18.05.2010 14:54 |
выявление несоответствий, на основании которых должны быть выработаны новые требования к процессу - это звучит неплохо, а вот " или не являются необходимыми для его выполнения" - вообще ни к чему Все это отдельные слова и словосочетания, не стоит пытаться их связать воедино |
traducteur84, Вы по-русски так напишете перечисление? 1. выявление ошибок; 2. целью которых являются новые требования; 3. которые не обязательно необходимы для процесса ??? welche, как и русское "которые", предполагает перед собой субъект |
Это всё гадание на кофейной гуще - предложение поломатое и вдохнуть в него смысл может только аффтар :-( |
|
link 18.05.2010 14:57 |
по русски нет, а вот по-немецки так написали Вы сами отлично знаете, что психология носителей различных языков далеко неодинаковая |
да все тут понятно. |
|
link 18.05.2010 15:02 |
welche neue Prozessvorgaben zum Ziel haben - дословно - какие новые параметры процесса необходимо установить в переводе я бы написал (перечислением): установка новых параметров процесса (или мой первый вариант) или новые параметры процесса, подлежащие установке (определению) ничего здесь сверхнеобычного нет (и ошибки составителей нет), надо только посмотреть чуть иначе |
"welche neue Prozessvorgaben zum Ziel haben - дословно - какие новые параметры процесса необходимо установить" - э, нет, батенька! если перевести Ваш дословный перевод обратно, то с максимальным использованием исходной лексики получим что-то типа "welche neue Prozessvorgaben sind als Ziel erforderlich" Ульрих, Ваш вариант "выявление несоответствий, на основании которых должны быть выработаны новые требования к процессу или которые не являются необходимыми для его выполнения" соответствует предложенному мной изменению "Erfassung von Fehlern, welche neue Prozessvorgaben zum Ziel haben oder von der Notwendigkeit des Prozesses abweichen" иначе никак... |
Регистрация ошибок, которые (ошибки) требуют (ставят целью) новые параметры процесса или отклоняются от его требований (процесса). |
Tester, если Erfassung von Fehlern, то проблем нет, но в исходнике-то Fehlererfassung, из-за чего весь базар и пошёл... :-) Пысы: любая ошибка "отклоняется от требований процесса" по определению :-) |
ошибки, по-моему, не могут требовать (ставить целью) новых параметров процесса, как и не могут "отклоняться" от его требований |
Erdferkel, "Erfassung von Fehlern" - регистрация ошибок. "Fehlererfassung" = ? ошибочная регистрация? В словаре есть: Буду очень благодарен за объяснения. |
Вот здесь, например: http://help.sap.com/printdocu/core/Print46c/de/data/pdf/QMIMDEF/QMIMDEF.pdf Fehlererfassung (QM-IM-RR-DEF) _ Summarische Fehlererfassung Предположим, что можно перевести как «учет ошибок», но сути это не меняет, ошибки же распознаются или обнаруживаются. В исходном тексте имеется в виду протекание процесса при отслеживании вспомогательных материалов, т. е. если какая-то ошибка была обнаружена и erfasst каким-то кодом, то это требуется для того, чтобы изменить параметры процесса и избежать подобные ошибки или для оценки отклонения от требований процесса. |
Ульрих, уже в 17:38 про "выявление несоответствий" написал. Не нравится "несоответствий", попробуйте с "недостатков", короче отвлекитесь от "ошибок". Fehler очччень многозначное словцо :-) |
это несоответствия подумайте в чем различие между несоответствие - недостаток - ошибка разве любое несоответствие есть обязательно ошибка? |
Erdferkel, я посмотрел аналоги в английском, там дают такие переводы: http://www.linguee.de/uebersetzung/englisch/fehlererfassung.html "Пысы: любая ошибка "отклоняется от требований процесса" по определению :-) " спасибо за разъяснения. Я стараюсь сначала понять, что писавший хотел сказать. |
отклоняются от требований = "не соответствуют требованиям" |
"разве любое несоответствие есть обязательно ошибка?" Да. Как Вы это назовете - неважно, это отличие от требований, предъявляемых к результатам процесса. |
Выше я привел выдержку из документа SAP: Ein Fehler ist eine beliebige Eigenschaft eines Или есть соответствие или нет. Немножечко беременной быть нельзя. |
Тестер, в языке не бывает одинаковых слов. Пожалейте аскера. |
Тестер, это не САП, это СМК :)) Я ушел и Вам желаю переключиться на другие вопросы. |
"Тестер, это не САП, это СМК :))" В общем-то там достаточно ясно видно эмблему фирмы SAP. Может быть, объясните? |
я в отпуске, не хочу спорить и некогда мне :)) где Вы уидели эблему? опрделение фелера надо искать в других источниках. |
"опрделение фелера надо искать в других источниках" Я не собираюсь спорить, но где искать "опрделение фелера" я знаю. |
Ах, Tester, Вы меня не поняли... дело не в ошибке или несоответствии.. "Erdferkel, "Erfassung von Fehlern" - регистрация ошибок. "Fehlererfassung" = ? ошибочная регистрация?" и то, и другое - регистрация/выявление/распознавание (и тыды) ошибок/несоответствий, но первый вариант сочетается с грамматикой предложения, а второй (т.е. вариант исходника) - нет. Всего и делов. SAP Вы хорошо нашли, но... "Fehlererfassung, welche neue Prozessvorgaben zum Ziel haben oder von der Notwendigkeit des Prozesses abweichen" не равно "В исходном тексте имеется в виду протекание процесса при отслеживании вспомогательных материалов /почему Hilfsmittel стали материалами?/ , т. е. если какая-то ошибка была обнаружена и erfasst каким-то кодом, то это требуется для того, чтобы изменить параметры процесса и избежать подобные ошибки или для оценки отклонения от требований процесса.", даже если закрыть глаза на то, что: 1. Vorgabe ни разу не параметры 2. где в исходнике оценка? По-моему, это как раз тот случай, когда из сами знаете чего конфетку ну никак не изготовить... :-) |
А может оно и всего-то: Ablauf Hilfsmittel (Fehlererfassung, welche Hilfsmittel neue Prozessvorgaben zum Ziel haben oder von der Notwendigkeit des Prozesses abweichen). ?? |
м.б. neue Prozessvorgaben haben zum Ziel Fehlererfassung (т.е. Erfassung der Fehler), die von der Notwendigkeit des Prozesses abweichen? |
Erdferkel, должен заметить, что в подобном тоне очень приятно обсуждать что-либо. Свой вариант перевода я привел и пока принципиальных возражений не вижу. Дальнейшее – это уже попытка объяснения. 2. где в исходнике оценка? 1. Vorgabe ни разу не параметры. В Дудене стоит: (я убрал то, что относится к спорту и т. д.): Vorgabe Vor|ga|be, die; -, -n [1: mhd. vorgābe, eigtl. = Vorzug; Vorteil]: Может быть, Вы согласитесь, что это можно и как «параметры» понять? «почему Hilfsmittel стали материалами?» - здесь, конечно, имеется в виду какие-то вспомогательные средства, но это же могут быть как вещества, так и материалы. Имеющиеся переводы достаточно разнообразны: Hilfsmittel В качестве обобщения я взял «материалы». Возвращаясь к Вашему сообщению 23:32 - я полностью со смыслом Вашего предположения согласен, но мы же не можем делать добавления в исходник. Я попробовал перевести то, имелось. |
|
link 19.05.2010 5:55 |
Благодарю всех за помощь! |
agascha, мою мысль озвучили |
|
link 19.05.2010 6:30 |
Потрясающая дискуссия, но по-прежнему считаю, что все намного, намного проще -) |
You need to be logged in to post in the forum |