Subject: nos arranca У Беккера , Rima 68:Triste cosa es el sueño que llanto nos arranca,... Вот это « nos arranca » - из нас вырывает, для нас вырывает, самих нас вырывает… Как все это правильно перевести? |
для разных переводчиков "правильность" разная Не помню, что мне приснилось ночью минувшей. Но сон был таким печальным, что грустен был я, проснувшись. Очнувшись в земной оболочке, нашёл я влажной подушку. И понял впервые, что горечь сладка, если полнит душу. Печален сон, что, приснившись, слезами спящего душит. Но есть и в печали радость: пусть слёзы рвутся наружу! http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=211212 Я не помню, что мне снилось, — Но печален был мой сон… Я проснулся… Сердце билось… Дух был грустен и смущен. Видно, ночь меня терзала Тяжким гнетом страшных грез, И подушку орошала Жгучим ядом тайных слез. Неужели сердце плачет И страдать ему дано? Слава богу! Это значит, — Не мертво еще оно! https://www.tania-soleil.com/gustavo-adolfo-becquer-rima-lxviii/ еще в сети можно найти перевод В. Анталова |
Когда речь идет о стихотворном переводе, на вопрос "как это правильно перевести?" ответить очень трудно - буквальный, дословный перевод чаще всего не даст ощущения, которое описывает поэт; с другой стороны, слишком вольное переложение, на которое влияют разные факторы, и в частности, необходимость соблюдения исходного размера, рифм и пр., может показаться читателю, владеющему языком оригинала, недопустимой "отсебятиной", сильным искажением авторского замысла. Так вот, буквально - да, конечно, первое - "печален сон, который вырывает из нас слезы", но поскольку по-русски это совершенно не звучит, приходится выполнять некоторую лексико-грамматическую трансформацию, "перевертывать" фразу, с тем чтобы выразить общий смысл сказанного на привычном нам русском языке. Значит - "печален сон, если он заставляет нас плакать". Ну а если Вы захотите передать это поэтическим слогом, - тут очень широкое поле для творчества, так что слова, несущие этот общий смысл, могут быть и другими, это будет зависеть от окружающего контекста - ведь, кроме этих слов, надо по возможности складно и красиво изложить и все остальные. Разные поэты, как правильно заметила коллега, используют для этого разные собственные средства. |
Спасибо, я понял. Я имел в виду, конечно, буквальный перевод. Кто из кого и что вырывает)) |
Печален сон, рыданья из нас исторгающий... |
El sueño (esa triste cosa) nos (a nosotros humanos) arranca el llanto. |
наконец-то я вспомнила, кто в немецкой поэзии аналогично слезами заливался http://a-pesni.org/romans/vosneneutechno.htm на всякий случай оригинал |
Triste cosa es el sueño que llanto nos arranca... Es la tristeza franca morirse en este empeño...
|
You need to be logged in to post in the forum |