DictionaryForumContacts

 owant

link 20.04.2010 11:48 
Subject: Финансовый договор, формулировка об уставном капитале

Пожалуйста, помогите перевести фразу "Das in voller Höhe bar geleistete bisherige Stammkapital von <сумма> ist durch Gesellschaftlerbeschluss erhöht worden". Сложности вызывает часть фразы до указания суммы, в частности, подходит ли для слова "geleistet" перевод "исполненный"?

Спасибо заранее

 Коллега

link 20.04.2010 11:54 
лучше "внесённый"

 Franky

link 20.04.2010 12:52 
Ранее полностью оплаченный деньгами уставный капитал в размере

 marcy

link 20.04.2010 13:00 
о, какая приятная компания, привет всем!

мои пять копеек (типо bar):
без ранее, bisherige – это в смысле нынешний.
хотя мне больше нра «внесённый (в денежной форме и в полном объёме/размере)

 Коллега

link 20.04.2010 13:13 
привет цурюк :-)

 Franky

link 20.04.2010 13:13 
привет!
смысл тот же самый.

 marcy

link 20.04.2010 13:25 
Franky,
бэзусловно :)
но это я Вам «мщу» за ссуду/заЁм:)

 Franky

link 20.04.2010 13:29 
это не мне "мстить" надо, а Ушакову! он злостный дезинформатор :))

 marcy

link 20.04.2010 13:38 
когда моя собачка хочет мне отомстить, она, укоризненно и грустно смотря на меня своим преданным взором, начинает энергично кусать всё, что находится в пределах досягаемости: косточку, подушку, мячик, – всё, что не может укусить в ответ.
вот так и я: укоризненно глядя на Ушакова, кусаю всё же Вас:)

 Franky

link 20.04.2010 13:52 
в целом, неплохой ряд: Ушаков, Вы и я (в роли мячика) :-))

 marcy

link 20.04.2010 13:59 
в парадигме предлагаю убрать нафик всё, что в скобках :)

 owant

link 20.04.2010 14:27 
Спасибо всем большое!

 

You need to be logged in to post in the forum