Subject: Перевод терминов из договора Добрый день! Столкнулась с проблемой перевода самого названия договора и одного термина: Contrato de Gestión de Operador para marina (договор услуг оператора морского терминала?) И в таком типе договора как обозначить La Promotora (это уже явно не застройщик, может учредитель?) |
|
link 15.11.2019 12:44 |
gestión вряд ли "услуг". promotora как именно встретилась? в разделе "термины и определения" она есть? |
Такой то такой человек является единоличным директором и представителем компании далее именуемый и вот слово Promotora Также при перечислении сторон между первым и вторым стоит слово haciendolo: И за ним следует с заглавной буквы описание второго участника договора. Что это может значить? Более странного договора не встречала в своей жизни. |
Уважаемая Zofia01, а разве трудно вместо приблизительного изложения содержания контракта на русском языке сделать гораздо проще - дать по возможности более полный окружающий контекст на языке оригинала (сам я в Интернете не нашел этот текста)? Это будет, по-моему, гораздо конструктивнее, а иначе Вы оставляете нам возможность только гадать на кофейной гуще. Авось, найдется какой-нибудь специалист по контрактам, которому встречались подобные обороты, или кто-то даже не из юристов догадается, о чем речь, заметив в контексте что-то проясняющее, чего не заметили Вы? Так, в частности, для термина promotor в словаре МТ есть и ряд других толкований, кроме "учредителя", - см. http://www.multitran.com/m.exe?l1=5&l2=2&s=promotor&langlist=2 |
You need to be logged in to post in the forum |