![]() |
Subject: freigeben Как здесь переводить freigeben и Freigabe?Gefahr durch Anfahren! Vor Inspektions-, Wartungs-, Reinigungs- und Reparaturarbeiten ist die Winde freizuschalten. Die Anlage ist vom Verantwortlichen für die Wartungsarbeiten freizugeben. Unbeabsichtigtes Einschalten ist wirksam zu verhindern. Ist keine Freigabe erfolgt, gelten alle Ausrüstungen als in Betrieb befindlich. Спасибо! |
ответственный за техобслуживание должен дать разрешение на проведение работ. Если такого разрешения не было выдано, то ... |
..., то оборудование считается находящимся в эксплуатации? |
йес :-) |
Спасибо! |
|
link 31.05.2010 11:12 |
Подскажите, пожалуйста, как перевести "freigeben и Freigabe" в таком контексте? Innerhalb des Geschwindigkeitsbereiches v = 40 bis 60 km/h werden zur optimalen Ausleuchtung der Fahrbahn die Lichtkegel der Xenon-Lampen durch Ansteuerung der Stellmotoren Lichtverteilung teilweise freigegeben. Die vollständige Freigabe der Lichtkegel erfolgt erst oberhalb einer Fahrzeuggeschwindigkeit von v = 60 km/h. |
деблокировка. ...Фары Bi-Xenon с газоразрядными лампами светят дальше и ярче обычных фар: ближний свет освещает дорогу четче и шире, дальний свет освещает дорогу значительно дальше. Свет от фар Bi-Xenon по яркости очень похож на дневной свет. Динамическая, управляемая с помощью датчиков, регулировка угла наклона фар автоматически компенсирует изменение уровня автомобиля во время торможения и ускорения или при движении по неровной дороге. Это предотвращает ослепление встречного транспорта. |
|
link 31.05.2010 12:10 |
subarurus, спасибо! |
|
link 27.07.2010 7:18 |
Подскажите, пожалуйста, как перевести "keine Freigabe" в таком контексте "Keine Freigabe vom Sicherheitsbereich, Bereich Schleifmaschine "? -Нет деблокировки с зоны безопасности, зона шлиф.станка... или - без деблокировки...или еще как-то... заранее спасибо. |
если это сообщение об ошибке, то лучше "отсутствует разрешение от /из зоны безопасности (или защищённой зоны), область шлифовального станка" |
Sicherheitsbereich: зона ограждения? |
|
link 27.07.2010 8:29 |
danke! напишу "отсутствует разрешение от зоны безопасности, область шлиф.станка" и то не уверена, что влезет, потом посмотрю в программке, как это выглядит... |
зона шлифстанка |
|
link 27.07.2010 15:06 |
mumin* +1 Bereich Schleifmaschine - лучше написать "зона шлифовального станка" |
А как тогда переводится первая фраза у Verunja, перед разрешением на проведение работ: Vor Inspektions-, Wartungs-, Reinigungs- und Reparaturarbeiten ist die Winde freizuschalten. - выключить? |
да, выключить это непереводимая игра слов, понятная только при наличии контекста и знаний электротехники на уровне пту :) см. в архиве многочисленные дискуссии по поводу freischalten |
|
link 27.07.2010 15:54 |
agascha, mumin* прав(а) абсолютно! "Технари", с которыми я работаю, так называют отключение от сети питания в смысле "Den Stromerzeuger freischalten, Spannungsfreiheit herstellen bzw. vom Netz trennen" mumin*, прошу прощения, к Вам можно в женском роде обращаться? |
(задумчиво) ну да |
|
link 27.07.2010 16:23 |
Да нет, просто ник у Вас такой... и фото нет...:) |
"корнет, вы - женщина?" :)) |
|
link 27.07.2010 16:58 |
"...Девушка, а девушка, а как вас зовут? ... А меня Федя ! " :)) |
"Послушайте, во-первых, Вы женщина или мужчина?" "А какое это имеет значение?" (frei nach Bulgakoff) |
К слову: Во многих языках мира устройство для включения-выключения является производным от слова "включать" (einschalten, switch on, turn on и т.д., смотря какой язык). Только в русском и некоторых славянских языках ни в какую не прижилось слово "включатель". У нас хочется все вырубить, обесточить, обезглавить.... менталитет такой! |
а у немцев одно время прижился Gleichschalter. правда, с техникой это было мало связано:) |
You need to be logged in to post in the forum |