DictionaryForumContacts

 Verunja

link 16.03.2010 17:16 
Subject: freigeben
Как здесь переводить freigeben и Freigabe?
Gefahr durch Anfahren!
Vor Inspektions-, Wartungs-, Reinigungs- und Reparaturarbeiten ist die Winde freizuschalten. Die Anlage ist vom Verantwortlichen für die Wartungsarbeiten freizugeben. Unbeabsichtigtes Einschalten ist wirksam zu verhindern.
Ist keine Freigabe erfolgt, gelten alle Ausrüstungen als in Betrieb befindlich.
Спасибо!

 Коллега

link 16.03.2010 17:21 
ответственный за техобслуживание должен дать разрешение на проведение работ.
Если такого разрешения не было выдано, то ...

 Verunja

link 16.03.2010 17:28 
..., то оборудование считается находящимся в эксплуатации?

 Коллега

link 16.03.2010 17:37 
йес :-)

 Verunja

link 16.03.2010 18:44 
Спасибо!

 eye-catcher

link 31.05.2010 11:12 
Подскажите, пожалуйста, как перевести "freigeben и Freigabe" в таком контексте?

Innerhalb des Geschwindigkeitsbereiches v = 40 bis 60 km/h werden zur optimalen Ausleuchtung der Fahrbahn die Lichtkegel der Xenon-Lampen durch Ansteuerung der Stellmotoren Lichtverteilung teilweise freigegeben. Die vollständige Freigabe der Lichtkegel erfolgt erst oberhalb einer Fahrzeuggeschwindigkeit von v = 60 km/h.

 subarurus

link 31.05.2010 12:01 
деблокировка.

...Фары Bi-Xenon с газоразрядными лампами светят дальше и ярче обычных фар: ближний свет освещает дорогу четче и шире, дальний свет освещает дорогу значительно дальше. Свет от фар Bi-Xenon по яркости очень похож на дневной свет. Динамическая, управляемая с помощью датчиков, регулировка угла наклона фар автоматически компенсирует изменение уровня автомобиля во время торможения и ускорения или при движении по неровной дороге. Это предотвращает ослепление встречного транспорта.
Все автомобили, оборудованные фарами Bi-Xenon, оборудуются автоматическим устройством динамического регулирования дальности света фар, реагирующим не только на изменение положения кузова при различной загрузке автомобиля, а и на изменения зоны освещения, вызванные динамическими параметрами движения: торможением, ускорением и т.п.

 eye-catcher

link 31.05.2010 12:10 
subarurus, спасибо!

 annahaas_fl

link 27.07.2010 7:18 
Подскажите, пожалуйста, как перевести "keine Freigabe" в таком контексте "Keine Freigabe vom Sicherheitsbereich, Bereich Schleifmaschine "?
-Нет деблокировки с зоны безопасности, зона шлиф.станка...
или - без деблокировки...или еще как-то...
заранее спасибо.

 mumin*

link 27.07.2010 7:46 
если это сообщение об ошибке, то лучше "отсутствует разрешение от /из зоны безопасности (или защищённой зоны), область шлифовального станка"

 Vladim

link 27.07.2010 8:15 
Sicherheitsbereich:

зона ограждения?
зона безопасности?
зона ограниченного доступа?

 annahaas_fl

link 27.07.2010 8:29 
danke!
напишу "отсутствует разрешение от зоны безопасности, область шлиф.станка"
и то не уверена, что влезет, потом посмотрю в программке, как это выглядит...

 Vladim

link 27.07.2010 8:54 
зона шлифстанка

 Эсмеральда

link 27.07.2010 15:06 
mumin* +1

Bereich Schleifmaschine - лучше написать "зона шлифовального станка"

 agascha

link 27.07.2010 15:35 
А как тогда переводится первая фраза у Verunja, перед разрешением на проведение работ:
Vor Inspektions-, Wartungs-, Reinigungs- und Reparaturarbeiten ist die Winde freizuschalten. - выключить?

 mumin*

link 27.07.2010 15:39 
да, выключить
это непереводимая игра слов, понятная только при наличии контекста и знаний электротехники на уровне пту :)
см. в архиве многочисленные дискуссии по поводу freischalten

 Эсмеральда

link 27.07.2010 15:54 
agascha,

mumin* прав(а) абсолютно!

"Технари", с которыми я работаю, так называют отключение от сети питания в смысле "Den Stromerzeuger freischalten, Spannungsfreiheit herstellen bzw. vom Netz trennen"

mumin*, прошу прощения, к Вам можно в женском роде обращаться?

 mumin*

link 27.07.2010 16:12 
(задумчиво)
ну да а что, у меня что-то не так?

 Эсмеральда

link 27.07.2010 16:23 

Да нет, просто ник у Вас такой... и фото нет...:)

 mumin*

link 27.07.2010 16:49 
"корнет, вы - женщина?" :))

 Эсмеральда

link 27.07.2010 16:58 
"...Девушка, а девушка, а как вас зовут? ... А меня Федя ! " :))

 Queerguy moderator

link 27.07.2010 18:24 
"Послушайте, во-первых, Вы женщина или мужчина?"
"А какое это имеет значение?"
(frei nach Bulgakoff)

 golowko

link 28.07.2010 0:58 
К слову:
Во многих языках мира устройство для включения-выключения является производным от слова "включать" (einschalten, switch on, turn on и т.д., смотря какой язык). Только в русском и некоторых славянских языках ни в какую не прижилось слово "включатель". У нас хочется все вырубить, обесточить, обезглавить.... менталитет такой!

 marcy

link 28.07.2010 1:22 
а у немцев одно время прижился Gleichschalter. правда, с техникой это было мало связано:)

 

You need to be logged in to post in the forum