Subject: hacer cocina gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
вяжет и готовит асер не относится к сосина. это косинар, вербо hacer punto y cocinar |
hacer puntoS |
hacer puntO - буквально: делать петлю, то бишь, по-русски "вязать". Что для русского уха звучало бы смешно, на испанское ложится вполне логично, т.к. трикотажный материал при ближайшем рассмотрении состоит из петель. Но вот накидывать петли, "montar puntos", или закрывать петли "cerrar puntos" - эти самые "пунтос" во мн.ч. Однако, в шитье "punto" - это стежок. http://www.hacerpunto.com/ http://www.hogarmania.com/decoracion/manualidades/ropa-costura/201210/aprender-hacer-punto-17081.html http://sonambulistas.com/como-hacer-punto-del-derecho-y-punto-del-reves/ |
Всем большое спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |