DictionaryForumContacts

 Aiumi

link 1.11.2012 11:00 
Subject: Conservatoria RR.II. gen.
Кто-нибудь знает, la Conservatoria RR.II. это и есть conservatoria dei registri immobiliari? А то меня смущают доп. R и I.
Здесь речь идет о concessione edilizia (концессии на строительство; перевожу как "концессия на...", а не как "разрешение на...", т.к. CONCESSIONE EDILIZIA - Assenso esplicito del Sindaco a un progetto di costruzione o ristrutturazione edilizia. Con l'entrata in vigore del testo unico dell'edilizia, mutera il nome in "permesso a costruire".)

 AlexLar

link 1.11.2012 11:48 
1. Доп. R и I указывают на множественное число.

2. Почему вы переводите concessione как "концессия"? Ознакомьтесь с тем, что означает этот термин:
http://ru.wikipedia.org/wiki/���������

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_law/1080/%D0%9A%D0%9E%D0%9D%D0%A6%D0%95%D0%A1%D0%A1%D0%98%D0%AF
И это выглядит еще более странно в свете того, что вы приводите здесь разъяснение, что эта самая concessione... muterà il nome in "permesso a costruire".

 Aiumi

link 1.11.2012 13:02 
Во-первых спасибо за п.1!
Во-вторых, что касается п.2: я уже читала эти определения и понимаю, что речь идет о разрешении на строительство.
Дело в том, что в документах, которые я сейчас перевожу, 1 док. озаглавлен как Concessione edilizia №... , далее ufficio tecnico comunale и далее следуют фразы типа изучив такие-то док-ты... далле следует 2 док-т с заглавием Permesso di costruire №... ufficio tecnico comunale, далее il dirigente изучив такие-то док-ты выдает г-ну такому-то permesso di costruire. Выходит эти 2 понятия различаются. Или здесь в обоих случаях надо переводить как "разрешение на строительство"?

 Spindel

link 1.11.2012 14:17 
Назовите концессию согласованием проекта, а разрешение так и оставьте.

 Aiumi

link 1.11.2012 18:11 
Spindel, спасибо большое! А то я начала уже запутываться

 

You need to be logged in to post in the forum