|
link 5.01.2017 18:16 |
Subject: нагнетаемый объем gen. Всем привет! Что-то у меня кусок попался - прямо вынос мозга. Подскажите как будет "нагнетаемый объем".А вот и сам кусок: "В системе охлаждения необходимо предусмотреть дополнительный нагнетаемый объем, превышающий объем, незаполненный охлаждающей жидкостью при первом заполнении; этот объем не включается в пространство, оставленное для расширения жидкости при нагреве." Мой вариант перевода: En el sistema de refrigeración hay que proporcionar un volumen inyectado adicional que supere el volumen no llenado con el líquido refrigerante durante la primera carga; este volumen no se incluye en el espacio dejado para la expansión térmica del líquido. В главе речь идет о системе охлаждения в генераторной установке. |
Мне лично не совсем нравится перевод "предусмотреть", как "proporcionar". А что касается "volumen inyectado", то такой термин имеет место быть, достаточно обратиться к yahoo.es |
|
link 5.01.2017 19:02 |
Спасибо. Да, мне тоже не очень нравится proporcionar. Но как еще? prever? И в самом тексте встречается неоднократно: необходимо предусмотреть вентиляцию/виброизоляцию/защиту и т.д. |
А почему бы не рассмотреть термин "volumen inyectable". "volumen inyectado" я бы перевёл как нагнетённый объём, т.е., где объём уже нагнали и есть результат. |
|
link 6.01.2017 20:52 |
Возможно я не очень поняла, что такое нагнетаемый объём, но мне кажется, что можно заменить "proporcionar" на "considerar" (или ещё мне нравится "suministrar", они разные, но вам по контексту виднее), а в вариантах "предусмотреть вентиляцию/виброизоляцию/защиту", ещё может подойти синоним "facilitar". |
|
link 7.01.2017 6:18 |
О, спасибо, Nina! "facilitar" мне по душе ) |
Есть еще неплохой вариант с глаголом "garantizar", У него кроме значения "гарантировать", есть еще варианты "обеспечивать", "предоставлять" и т.д. , в зависимости от контекста. Мы просто привыкли оперировать значениями, ориентируясь на русский язык, без учета объема понятий. |
В значении "предусмотреть" prever идет вполне нормально. Встречается очень часто и в технических и в юридических текстах. Что до нагнетаемого объема, я бы перевел как "volumen de expansión". |
"volumen de expansión" подойдет, если речь идет о расширении жидкости (в тексте это есть), но надо бы , по идее, представлять себе весь процесс. А так, технический словарь определит "нагнетание" как "inyección", "impulsión" или "compresión". |
inyección в значении нагнетания мне попадался только в текстах про нефтедобычу - там нагнетают пар (и не только) в нефтеносные пласты с целью увеличить их отдачу. Здесь же, как я понимаю, речь идет о том, чтобы установить в системе охлаждения ДВС расширительный бак "с запасом". Либо возможен вариант, что этот дополнительный объем будет использован для "дополнительного нагнетания чего-либо в систему охлаждения", тогда это специальный термин, и нужно искать специалиста по устройству систем охлаждения генераторных установок, чтобы он объяснил, о каком типе нагнетания идет речь. |
Вот поэтому я говорю, что неплохо бы представлять себе сам процесс. И, если что, обратиться непосредственно к заказчику тоже не зазорно. |
You need to be logged in to post in the forum |