|
link 9.11.2009 19:10 |
Subject: Требуется помощь в переводе терминов из области бухучёта… account. При переводе оболочки пользовательского интерфейса с немецкого на русский я столкнулся с проблемой точного перевода некоторых терминов, напрямую или косвенно связанных с бухгалтерским учётом. Паранойя моя растёт, ибо то множество значений, которые я нахожу к каждому понятию в используемых словарях, подкрепляют мою неуверенность в неправильном переводе всё больше и больше. В конечном итоге я пришёл к выводу, что в сфере бухучёта соответствующий русский термин при переводе просто надо знать, и без помощи людей сведущих не обойтись.По этой причине, прошу вас помочь мне с переводом вот этого списка слов. Авось с миру по нитке и осилим….)))….(контекста, к сожалению, нет, только термины)…. Abrechnungsjournal Заранее огромное спасибо за помощь… |
Валютный фактор Wahrungsfaktor Umbuchen перенос на др. счет Bewegung - движение (по счету) |
|
link 11.11.2009 10:19 |
YuriDDD, огромное Вам спасибо за помощь...)))... |
Erfassung - учет Erlös - выручка Geldtransfer Zugang / Abgang - приход / расход денежных средств (вариант) Buchungsblatt - отчетный документ Förderjahr - год финансирования |
|
link 13.11.2009 10:42 |
Praline миллонкратное Вам спасибо...)))...Особенно за "Год финансирования"...)))... Чтобы внести свой посильный вклад в образовавшуюся дискуссию, насчёт моей версии к понятию "Buchungsblatt"...это может быть "журналом (проводок)" ? К общему ходу дел, солнце на горизонте светило не долго))).... Последовал следующий лингвистический удар....)))... Ultimoposten Sachkonto - паолностью расшатал мои нервы.... Словарь первый: Мультитран Википедия Als Sachkonto wird in der Buchführung jedes Hauptbuch-Konto bezeichnet, das direkt in die Bilanz oder in die Gewinn- und Verlustrechnung eingeht. Sowohl Bestands- als auch Erfolgskonten sind also Sachkonten. Что брать и по чём? Одним словом, спасайте, господа корифеи... |
You need to be logged in to post in the forum |