![]() |
Subject: доверенность law Помогите, пожалуйста, перевести правильно нижеследующую фразу из доверенности, в которой доверитель предоставляет поверенному множество прав, среди которых вот это:Aceptar posibles nombramientos que se hagan a favor del poderdante; comparezca en la primera junta celebrada en el acto fundacional, o con posterioridad, representando a la parte poderdante en los acuerdos que en la misma se adopten. Заранее спасибо! |
а что именно смущает? |
все в отдельности понятно, трудно справиться с синтаксисом:-) Но конкретно не знаю как перевести последнюю часть предложения - "представлять (интересы) доверителя в решениях, принятых этими органами"??? звучит глупо, может быть, я не знаю какого-то значения слова acuerdos |
м.б.: "интересы" - не надо, а написать "Соглашения" |
м.б., ...и представлять доверителя в соглашениях, которые на этом учредительном акте могут быть приняты. т.е. не только подписать, но и участвовать в выполнении этих соглашений дэпойш |
Огромное спасибо и мучиссимас грасиас! Никогда бы не додумалась! |
You need to be logged in to post in the forum |