DictionaryForumContacts

 zlato0ovlaska

link 27.08.2015 19:37 
Subject: declaración jurada rendida por notar.
Дорогие коллеги, помогите, пожалуйста,молодой коллеге :) Имеется текст юрид. показаний, есть нексколько вопросов по переводу.
1. declaración jurada rendida por - как правильно и красиво сформулировать? Показания данные под присягой + кем данные (например, Еленой Рамирез) ?
2. compareció ante el Despacho de la Fiscalia Undecima del Primer Circuito Judicial de Panama - мой вариант явилась в Отделение Одинадцатой Прокуратуры Первого Судебного Округа Панамы. Отделение вызвало вопросы у заказчика. Чем заменить?
3. Preguntado/preguntadа в контексте самого допроса, перед вопросом ответчику. Как перевести правильно. Я перевела как Допрашивающий, но понимаю, что этот вариант вообще не годится...
4. CONTESTO: senor Fiscal, no se el ano у yo fui citada para
responder preguntas у entiendo que el senor George Allen, se debe
presentar у no tengo documentacion. - Вот здесь не могу все вместе собрать. Дословно, поучается каша, что-то типа сеньор Прокурор, я не знаю год, и меня вызвали в суд, чтобы отвечать на вопросы, и я понимаю, что сеньор Джордж Аллен должен быть представлен, а у меня нет документов

 Chuk

link 28.08.2015 17:10 
Rossi, Talpus, помогите девушке - она так старается!

 Rossi

link 28.08.2015 17:43 
1.сбивают комментарии на русском

2.это, видать, стенограмма,т.что "каша" - нормально.

3.Весь бы кусок оригинала посмотреть.

 Rossi

link 28.08.2015 18:18 
м.б., Инспекция № 11

 zlato0ovlaska

link 28.08.2015 19:34 
Chuk, спасибо! :)

Rossi, насчет despacho de la fiscalia - выделили мне именно ОТДЕЛЕНИЕ. Остальная часть правильно, т.к. она фигурирует в каждом документе и в каждой печати. К ней притензий не возникло, тем более я согласовывала перевод с др. переводчиком, который первую часть заказа переводил. Я обыскала весь интернет. Часто перевроверяю себя через globse.com - там чернім по белому написано - отделение прокуратуры. Как еще вариант - канцелярия...но при чем здесь канцелярия?.. Или они хотят буквальный перевод???

По поводу каши, каша их не устроила...

Вот кусочек: PREGUNTADA: ^FUE
GEORGE ALLEN DIRECTOR DE LA FIRMA «S E D E FO R MANAGMENT,
S .A » EN 2009? SI “NO”, QUE FUE DIRECTOR DE LA EM PR E S A «
SEDEFOR MANAGEMENT, S .A » EN 2009, Y SABE LA PERSONA
INTEGRROGADA DEL SENOR GEORGE ALLEN? ^PUEDE LA PERSONA
INTERROGADA DOCUMENTAR SU RESPUESTA? SI “NO PUEDE”, <>Por
que?. CONTESTO: senor Fiscal, no se el ano у yo fui citada para
responder preguntas у entiendo que el senor George Allen, se debe
presentar у no tengo documentacion.

 

You need to be logged in to post in the forum