DictionaryForumContacts

 ВВладимир

link 3.08.2009 12:25 
Subject: Markensignatur (замена Markennamen) law, ADR
Доброго дня всем!

Небольшой вопрос - не приходилось ли кому сталкиваться с термином "Markensignatur". Клиент прислал ряд изменений к собственному тексту, где заменил, в числе прочего, Markennamen на Markensignatur.

Контекст:
"Überzeugender Auftritt mit einer schlagkräftigen Markensignatur" (заголовок текста)

Также, среди прочего, была добавлена такая должность, как Vertriebshaendler (почему-то умлаут не "проходит"). Как бы это "обозвать" по-русски?

Спасибо

 Gajka

link 3.08.2009 12:40 
Vertriebshändler = distributor

 Gajka

link 3.08.2009 12:40 
Vertriebshändler = distributor

 Gajka

link 3.08.2009 12:48 
"Шрифтовая пропись или сигнатура связывает знак и имя. Мы исходим из того, что название должно ясно читаться; буквы должны быть однородными, отличными от стандартного шрифта ровно настолько, насколько нужно для получения уникальности"

http://sozdatel.ru/branding/branding-7.shtml

"Так, в большинстве случаев базовые стандарты формируются из логотипа (символа, эмблемы, сигнатуры), цветовых констант и шрифтов. В некоторых случаях шрифтовую систему не рассматривают как составляющую базовых стандартов, а в некоторых, наоборот, к базовым стандартам относят дополнительную графику, подписи, знаки департаментов и разделов, бренды второго уровня."

http://www.marketing.spb.ru/lib-comm/brand/visual_standarts.htm

 teddy3

link 3.08.2009 12:50 

 mumin*

link 3.08.2009 12:58 
только не слоган
"Термин «логотип» появился в начале XIX века в типографике и был синонимом термина «лигатура», то есть обозначал объединение двух или трёх знаков типографского шрифта. Он возник после волны подъёма производства, которая привела к росту объёмов производимой продукции, росту экспорта и конкуренции. К середине XIX века логотипом называли любое текстовое клише, которое не нужно каждый раз набирать заново. Например, заголовок-название газеты.
В XX веке логотипом стали называть стилизованное шрифтовое начертание названия или само название в таком начертании, или условный знак, обозначающий организацию или товар. Далее, мнения разделяются. Некоторые называют логотипом как шрифтовую, так и графическую часть торговой марки, остальные — только шрифтовую"
http://ru.wikipedia.org/wiki/Логотип

 marcy

link 3.08.2009 13:07 
да, это фирменный знак.
Signatur, Markenzeichen. Из английского – brand signature, brand mark

 teddy3

link 3.08.2009 13:09 
А откуда такая категоричность??? В последнем абзаце Вашего сообщения упоминается, что в настоящее время именуется логотипом. А Markensignatur может быть чисто текстовой...

 marcy

link 3.08.2009 13:11 
teddy,
хотите поговорить об этом? :)

 mumin*

link 3.08.2009 13:12 
слоган - это девиз (найдётся всё. живи на яркой стороне. не дай себе засохнуть - и т.д. и т.п.)
http://www.textart.ru/baza/slogan/map.html

 marcy

link 3.08.2009 13:14 
...и по-немецки называется Slogan / Claim :)

 teddy3

link 3.08.2009 13:24 
я спорить не буду, походите по немецкому гуглю, найдете примеры и моего утверждения, хотя бы здесь
www.frederique-constant.com/.../advertising.php.
Оба слова однокоренные и имеют общее. Нужно знать полный контекст. Это может быть и слоган, и логотип...

 ВВладимир

link 3.08.2009 13:28 
Большое спасибо, уважаемые коллеги!
Я сам вначале написал "фирменный знак", как предложила уважаемая marcy. Но почему-то чисто эмоционально :) как-то больше "глянулся" предложенный здесь "логотип". "Гладенько сел" в предложение :)

Надеюсь, клиент не станет возражать. Хотя для логотипа в немецком есть устоявшееся Logo или Firmenlogo (а также Logotype и даже, страшно сказать, Mehrbuchstaben-Letter).

Всё равно ничего точно передающего замысел клиента подобрать (да и понять) не удаётся.

Большое спасибо за интересную и познавательную дискуссию. Пополнил вашими рекомендациями свой пользовательский словарь в своём Лингво.

 marcy

link 3.08.2009 13:30 
teddy,
Вы гуглите, а мы тут сами этим когда-то занимались.:)
der kleine Unterschied.

ВВладимир,
иногда неплохо следовать первому чуйству:) Оно не обязательно обманывает.
Это фирменный знак.

 marcy

link 3.08.2009 13:33 
http://www.agenturtschi.ch/t3/fileadmin/download/fachartikel/typoberlin.pdf

Почитайте, пожалуйста, главку Logo oder was war das noch?

 Gajka

link 3.08.2009 13:47 
Ни в коем случае не слоган!:)

teddy3, Ваша ссылка показывает error

 ВВладимир

link 3.08.2009 14:09 
Спасибо, уважаемая marcy, за интересную ссылку. Вот где прошли дискуссии больших авторитетов на аналогичную тему.

Но в указанном Вами отрывке в рассматриваемом там реферате «Designing Brand Signatures» термины докладчиком были разбиты следующим образом:

Schriftzug/Wortmarke = logotype, wordmark
Bildzeichen/Bildmarke/Signet = symbol picturemark, mark
Markenzeichen/Signatur = brand signature, brand mark, logotype/symbol

Т.е. Markenzeichen/Signatur = brand signature были приравнены и к logotype/symbol.

Но в целом у меня самого осталось всё же ощущение неполного понимания искомого термина Markensignatur.

Кстати, и англоязычный Мультитран (не говоря уже о Лингво) не содержит перевода "brand signature", возможно являющемуся наиболее близким (если не идентичным) понятием к искомому термину.

 mumin*

link 3.08.2009 14:16 
типа замена слова Volkswagen на

 marcy

link 3.08.2009 14:16 
ВВладимир,
если неполное понимание – в запасе всегда остаётся русская рулетка:)
И надежда на удачу.:)

 marcy

link 3.08.2009 14:49 
хотя логотип тоже вполне, особенно если хорошо ложится в текст.
Проблема в том, что теория рекламного бизнеса и его практика не всегда совпадают:)
Устоявшихся терминов, так, чтобы на все 100%, не существует. Всегда приходится немного «гадать на кофейной гуще», что хотел сказать автор, который порой имеет весьма приблизительное представление о материи.
Даже среди texter-ов и Grafik-Designer-ов иногда бывают расхождения в употреблении тех или иных терминов.
Взять те же Slogan и Claim. Сколько копий уже было поломано в жарких дискуссиях, совпадают ли эти понятия или всё же нет :)

 sascha

link 3.08.2009 15:55 
Еще соображения по поводу противопоставления Markennamen - Markensignatur:

Außergewöhnliche Markenkampagne setzt neue Maßstäbe
...
Der Weg zum Lösungsversicherer wird nach außen jetzt durch einen neuen Markenauftritt signalisiert. Der rote Switch und die neue Markensignatur „Maßstäbe neu definiert“ signalisiert, dass AXA sich auf dem Weg ist vom „Land der Versprechungen“ in das „Land der Beweise“. Die neue Markensignatur unterstreicht den Anspruch, Unternehmen erster Wahl zu werden, und die Bereitschaft, dazu Maßstäbe neu zu definieren.

старое:

новое:

Но вообще оптимальный путь imo это разобраться что конкретно у клиента означает Überzeugender Auftritt mit einer schlagkräftigen Markensignatur и в частности увидеть эту новую schlagkräftigere Signatur своими глазами, как именно она выглядит.

PS Прощенья прошу, если повторил кого-то, ветка большая :-)

 teddy3

link 4.08.2009 5:15 
видимо, данное понятие все же куда шире, чем слоган или логотип... Если почитать ссылки, то можно увидеть, что этот термин часто употребляется как синоним "имиджа". То есть речь идет о Oberbegriff, который включает в себя в зависимости от ситуации и слоган, и логотип и фирменный знак... Вот тут, кстати, дается определение signatured brand
http://www.purebrand.ru/theory/
Скорее всего ВВладимир, в Вашем случае можно перевести как имидж или даже как бренд...

 marcy

link 4.08.2009 6:09 
teddy,
всё прекрасно, но только signatured brand – это вовсе не brand signature.

 teddy3

link 4.08.2009 7:13 
marcy, Вашу энергию, да на благое дело :-)))...
И я и, например, Sascha уже писали, что все зависит от контекста... Мы даем ВВладимиру ссылки, а ему решать... А разница не столь принципиальна для выбора правильного решения... Вы же сами писали про устоявшиеся термины и все такое прочее.... Не капризначайте...)))

 marcy

link 4.08.2009 10:01 
teddy,
я-то пишу, в принципе, о знакомой мне материи, а Вы, небось, шерстили гугель вдоль и поперёк. Это по поводу энергии :)

Кстати:
когда перечисляете, то лучше, всё же, придерживаться английского стиля.
Помните, как рассказывает джентльмен про то, кто ходил на охоту? «Моя собака и я».
Предлагаю:
«и sascha, и я» – а не так, как у Вас.

 Виктор2

link 4.08.2009 10:11 
мои пять копеек:
это высокопарное наименование фирменного знака, то есть типа фирма персонифицировалась и начала подписывать всё подряд.... :-)

 teddy3

link 4.08.2009 13:14 
marcy, мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь...)))
За 30 лет перевода я тоже прикладывался к этой теме.. Еще когда кандидатом в члены КПСС числился. А по поводу ссылок я всего лишь придерживался очередности...
А вот за джентльмена спасибо... Но, право, уж лучше грешным быть - чем слыть )))

 marcy

link 4.08.2009 13:50 
teddy,
я это не учился, я это работал :)
спасибо за спасибо, das war gut gemeint. Ich hoffe, Sie verstehen das. :)

 

You need to be logged in to post in the forum