Subject: Markensignatur (замена Markennamen) law, ADR Доброго дня всем!Небольшой вопрос - не приходилось ли кому сталкиваться с термином "Markensignatur". Клиент прислал ряд изменений к собственному тексту, где заменил, в числе прочего, Markennamen на Markensignatur. Контекст: Также, среди прочего, была добавлена такая должность, как Vertriebshaendler (почему-то умлаут не "проходит"). Как бы это "обозвать" по-русски? Спасибо |
Vertriebshändler = distributor |
Vertriebshändler = distributor |
"Шрифтовая пропись или сигнатура связывает знак и имя. Мы исходим из того, что название должно ясно читаться; буквы должны быть однородными, отличными от стандартного шрифта ровно настолько, насколько нужно для получения уникальности" http://sozdatel.ru/branding/branding-7.shtml "Так, в большинстве случаев базовые стандарты формируются из логотипа (символа, эмблемы, сигнатуры), цветовых констант и шрифтов. В некоторых случаях шрифтовую систему не рассматривают как составляющую базовых стандартов, а в некоторых, наоборот, к базовым стандартам относят дополнительную графику, подписи, знаки департаментов и разделов, бренды второго уровня." http://www.marketing.spb.ru/lib-comm/brand/visual_standarts.htm |
только не слоган "Термин «логотип» появился в начале XIX века в типографике и был синонимом термина «лигатура», то есть обозначал объединение двух или трёх знаков типографского шрифта. Он возник после волны подъёма производства, которая привела к росту объёмов производимой продукции, росту экспорта и конкуренции. К середине XIX века логотипом называли любое текстовое клише, которое не нужно каждый раз набирать заново. Например, заголовок-название газеты. В XX веке логотипом стали называть стилизованное шрифтовое начертание названия или само название в таком начертании, или условный знак, обозначающий организацию или товар. Далее, мнения разделяются. Некоторые называют логотипом как шрифтовую, так и графическую часть торговой марки, остальные — только шрифтовую" http://ru.wikipedia.org/wiki/Логотип |
да, это фирменный знак. Signatur, Markenzeichen. Из английского – brand signature, brand mark |
А откуда такая категоричность??? В последнем абзаце Вашего сообщения упоминается, что в настоящее время именуется логотипом. А Markensignatur может быть чисто текстовой... |
teddy, хотите поговорить об этом? :) |
слоган - это девиз (найдётся всё. живи на яркой стороне. не дай себе засохнуть - и т.д. и т.п.) http://www.textart.ru/baza/slogan/map.html |
...и по-немецки называется Slogan / Claim :) |
я спорить не буду, походите по немецкому гуглю, найдете примеры и моего утверждения, хотя бы здесь www.frederique-constant.com/.../advertising.php. Оба слова однокоренные и имеют общее. Нужно знать полный контекст. Это может быть и слоган, и логотип... |
Большое спасибо, уважаемые коллеги! Я сам вначале написал "фирменный знак", как предложила уважаемая marcy. Но почему-то чисто эмоционально :) как-то больше "глянулся" предложенный здесь "логотип". "Гладенько сел" в предложение :) Надеюсь, клиент не станет возражать. Хотя для логотипа в немецком есть устоявшееся Logo или Firmenlogo (а также Logotype и даже, страшно сказать, Mehrbuchstaben-Letter). Всё равно ничего точно передающего замысел клиента подобрать (да и понять) не удаётся. Большое спасибо за интересную и познавательную дискуссию. Пополнил вашими рекомендациями свой пользовательский словарь в своём Лингво. |
teddy, Вы гуглите, а мы тут сами этим когда-то занимались.:) der kleine Unterschied. ВВладимир, |
http://www.agenturtschi.ch/t3/fileadmin/download/fachartikel/typoberlin.pdf Почитайте, пожалуйста, главку Logo oder was war das noch? |
Ни в коем случае не слоган!:) teddy3, Ваша ссылка показывает error |
Спасибо, уважаемая marcy, за интересную ссылку. Вот где прошли дискуссии больших авторитетов на аналогичную тему. Но в указанном Вами отрывке в рассматриваемом там реферате «Designing Brand Signatures» термины докладчиком были разбиты следующим образом: Schriftzug/Wortmarke = logotype, wordmark Т.е. Markenzeichen/Signatur = brand signature были приравнены и к logotype/symbol. Но в целом у меня самого осталось всё же ощущение неполного понимания искомого термина Markensignatur. Кстати, и англоязычный Мультитран (не говоря уже о Лингво) не содержит перевода "brand signature", возможно являющемуся наиболее близким (если не идентичным) понятием к искомому термину. |
типа замена слова Volkswagen на |
ВВладимир, если неполное понимание – в запасе всегда остаётся русская рулетка:) И надежда на удачу.:) |
хотя логотип тоже вполне, особенно если хорошо ложится в текст. Проблема в том, что теория рекламного бизнеса и его практика не всегда совпадают:) Устоявшихся терминов, так, чтобы на все 100%, не существует. Всегда приходится немного «гадать на кофейной гуще», что хотел сказать автор, который порой имеет весьма приблизительное представление о материи. Даже среди texter-ов и Grafik-Designer-ов иногда бывают расхождения в употреблении тех или иных терминов. Взять те же Slogan и Claim. Сколько копий уже было поломано в жарких дискуссиях, совпадают ли эти понятия или всё же нет :) |
Еще соображения по поводу противопоставления Markennamen - Markensignatur: Außergewöhnliche Markenkampagne setzt neue Maßstäbe старое: новое: Но вообще оптимальный путь imo это разобраться что конкретно у клиента означает Überzeugender Auftritt mit einer schlagkräftigen Markensignatur и в частности увидеть эту новую schlagkräftigere Signatur своими глазами, как именно она выглядит. PS Прощенья прошу, если повторил кого-то, ветка большая :-) |
видимо, данное понятие все же куда шире, чем слоган или логотип... Если почитать ссылки, то можно увидеть, что этот термин часто употребляется как синоним "имиджа". То есть речь идет о Oberbegriff, который включает в себя в зависимости от ситуации и слоган, и логотип и фирменный знак... Вот тут, кстати, дается определение signatured brand http://www.purebrand.ru/theory/ Скорее всего ВВладимир, в Вашем случае можно перевести как имидж или даже как бренд... |
teddy, всё прекрасно, но только signatured brand – это вовсе не brand signature. |
marcy, Вашу энергию, да на благое дело :-)))... И я и, например, Sascha уже писали, что все зависит от контекста... Мы даем ВВладимиру ссылки, а ему решать... А разница не столь принципиальна для выбора правильного решения... Вы же сами писали про устоявшиеся термины и все такое прочее.... Не капризначайте...))) |
teddy, я-то пишу, в принципе, о знакомой мне материи, а Вы, небось, шерстили гугель вдоль и поперёк. Это по поводу энергии :) Кстати: |
мои пять копеек: это высокопарное наименование фирменного знака, то есть типа фирма персонифицировалась и начала подписывать всё подряд.... :-) |
marcy, мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь...))) За 30 лет перевода я тоже прикладывался к этой теме.. Еще когда кандидатом в члены КПСС числился. А по поводу ссылок я всего лишь придерживался очередности... А вот за джентльмена спасибо... Но, право, уж лучше грешным быть - чем слыть ))) |
teddy, я это не учился, я это работал :) спасибо за спасибо, das war gut gemeint. Ich hoffe, Sie verstehen das. :) |
You need to be logged in to post in the forum |