Subject: поздравление всех поздравляю с нашим общим праздником!!!
|
Спасибо, и Вас также! |
счастья и успехов всем! |
Мне понравились мысли Татьяны Толстой о труде переводчика http://magazines.russ.ru/inostran/1999/8/tolstaya.html Там, правда, имеются в виду переводы шедевров литературы, а не финансово-технические опусы, но все равно интересно. |
|
link 30.09.2005 7:20 |
Всех с праздником!!!!! :) Желаю всем полулежать за компом с холодным пивом/вином/ну или уж кофе с чаем..., наслаждаться ясной погодой, слышать шум листвы и щебет птиц за окном и, работая в традосе, жать на кнопку fuzzy..., и чтобы 99 процентов совпадений и ТМ не от заказчика!!!! :)))) |
2Dima Дим, "и, работая в традосе, жать на кнопку fuzzy..., и чтобы 99 процентов совпадений "! что это за пожелание? т.е. ты желаешь нам скучный переводов, не требующих креатива? а смысл заниматься такими переводами? в чем тогда прелесть работы? ты не прав! желаю всем интересных переводов! и побольше $$$ и €€€!!!! |
|
link 30.09.2005 7:36 |
Это значит, что чтобы такую такую ТМ составить, нужно оооооооочень много всего перевести, после чего можно заслуженно наслаждаться плодами своего труда. Вот в этом и прелесть :) |
Хотела из прекрасного далёка подхватить мысль vikencia о побольше $$$ и €€€ и, доведя её до абсурда, пожелать всем иметь столько эквивалента, чтобы занятие переводами превратилось в искусство ради искусства, – но подумала, что это будет неправильно. Что-то уйдёт. Ибо пресыщенность в чём бы то ни было (в деньгах тоже) никогда не способствовала ни креативности, ни интересу. Наверное, в идеале интересный по содержанию и форме перевод должен выполняться для «адекватного» заказчика (определение вчера подсмотрела на форуме у коллеги) в адекватные сроки, с адекватной помощью камрадов и в результате этот труд должен быть адекватно оплачен. Вот это, наверное, и есть идеальный перевод – при условии качественной реализации его с нашей стороны. Одном словом, желаю всем адекватности в переводах и в жизни. И здоровья. А остальное приложится. P.S. Это было самое длинное пожелание в моей жизни, которое я не перевела, а составила сама. Ибо чукча вообще-то не писатель, a переводчик. Поэтому к очепяткам и корявости слога прошу сильно не придираться:)) |
хочу поздравить вас, дорогие переводчики с вашим праздником! самой мне далеко до переводчика, профессия другая :) ну а вам желаю успехов в переводах ну и вовсём остальном канечно тоже! |
Не переводчик я и не поэт, Скажу Вам честно - это не секрет, Но написать хорошие слова Поможет мне моя же голова. В День переводчика желаю Тем, кто на "языке" болтает, Я пожелаю в этот час И пусть всех нас святой Жером |
класс!!!! |
не знаю, кто такой Жером, но, Grosse - БРАВО! |
Кстати, о словечке "адекватный". Нам часто встречается труднопереводимое слово angemessen. Где-то подсмотрел его перевод как "адекватно" (ный/ная/но). Мне понравилось. Кому надо, возьмите на заметку. С праздником всех, раз такой имеется. До вчерашнего дня я не знал. |
You need to be logged in to post in the forum |