DictionaryForumContacts

 mumin_

link 30.09.2005 6:26 
Subject: поздравление
всех поздравляю с нашим общим праздником!!!

 Лео

link 30.09.2005 6:36 
Спасибо, и Вас также!

 Paul42

link 30.09.2005 6:42 
счастья и успехов всем!

 Лео

link 30.09.2005 6:45 
Мне понравились мысли Татьяны Толстой о труде переводчика
http://magazines.russ.ru/inostran/1999/8/tolstaya.html

Там, правда, имеются в виду переводы шедевров литературы, а не финансово-технические опусы, но все равно интересно.

 Исаев Дмитрий

link 30.09.2005 7:20 
Всех с праздником!!!!! :)
Желаю всем полулежать за компом с холодным пивом/вином/ну или уж кофе с чаем..., наслаждаться ясной погодой, слышать шум листвы и щебет птиц за окном и, работая в традосе, жать на кнопку fuzzy..., и чтобы 99 процентов совпадений и ТМ не от заказчика!!!!
:))))

 vikencia

link 30.09.2005 7:31 
2Dima
Дим, "и, работая в традосе, жать на кнопку fuzzy..., и чтобы 99 процентов совпадений "! что это за пожелание? т.е. ты желаешь нам скучный переводов, не требующих креатива? а смысл заниматься такими переводами? в чем тогда прелесть работы? ты не прав!
желаю всем интересных переводов! и побольше $$$ и €€€!!!!

 Исаев Дмитрий

link 30.09.2005 7:36 
Это значит, что чтобы такую такую ТМ составить, нужно оооооооочень много всего перевести, после чего можно заслуженно наслаждаться плодами своего труда. Вот в этом и прелесть :)

 marcy

link 30.09.2005 8:09 
Хотела из прекрасного далёка подхватить мысль vikencia о побольше $$$ и €€€ и, доведя её до абсурда, пожелать всем иметь столько эквивалента, чтобы занятие переводами превратилось в искусство ради искусства, – но подумала, что это будет неправильно. Что-то уйдёт. Ибо пресыщенность в чём бы то ни было (в деньгах тоже) никогда не способствовала ни креативности, ни интересу.
Наверное, в идеале интересный по содержанию и форме перевод должен выполняться для «адекватного» заказчика (определение вчера подсмотрела на форуме у коллеги) в адекватные сроки, с адекватной помощью камрадов и в результате этот труд должен быть адекватно оплачен. Вот это, наверное, и есть идеальный перевод – при условии качественной реализации его с нашей стороны.
Одном словом, желаю всем адекватности в переводах и в жизни. И здоровья. А остальное приложится.
P.S. Это было самое длинное пожелание в моей жизни, которое я не перевела, а составила сама. Ибо чукча вообще-то не писатель, a переводчик. Поэтому к очепяткам и корявости слога прошу сильно не придираться:))

 xella

link 30.09.2005 11:34 
хочу поздравить вас, дорогие переводчики с вашим праздником!
самой мне далеко до переводчика, профессия другая :)
ну а вам желаю успехов в переводах ну и вовсём остальном канечно тоже!

 Grosse

link 30.09.2005 12:34 
Не переводчик я и не поэт,
Скажу Вам честно - это не секрет,
Но написать хорошие слова
Поможет мне моя же голова.

В День переводчика желаю
Всем мыслей ясных, творческих успехов,
И чтоб как можно больше появлялось
На Мультитране переводо-человеков.

Тем, кто на "языке" болтает,
"Его" желаю "удлинить",
Кому "его" так не хватает,
Найти и просто полюбить.

Я пожелаю в этот час
Всем перевода, и неоднократного.
Так вот, поднимем же за нас
По чашке чая (кофе) ароматного!

И пусть всех нас святой Жером
Хранит от всяческих напастей....

 xella

link 30.09.2005 13:03 
класс!!!!

 vikencia

link 30.09.2005 13:04 
не знаю, кто такой Жером, но, Grosse - БРАВО!

 коляZ

link 30.09.2005 21:20 
Кстати, о словечке "адекватный".
Нам часто встречается труднопереводимое слово angemessen. Где-то подсмотрел его перевод как "адекватно" (ный/ная/но). Мне понравилось. Кому надо, возьмите на заметку.
С праздником всех, раз такой имеется. До вчерашнего дня я не знал.

 

You need to be logged in to post in the forum