Subject: professore ordinario Коллеги, срочно! перевожу резюме ректора университета на сайт....первые 2 слова - professore ordinario как лучше перевести? очень хорошо понимаю суть professore ordinario..это высшая ступень карьеры итальянских преподавателей вузов...получается после успешного прохождения специального конкурса... варианты: профессор (просто и со вкусом), полный профессор (калька англ. full professor), ординарный профессор (советуют словари, но имхо - это бред) что посоветуете??? |
Это не бред. |
Я бы не мудрствовал: professore ordinario (o professore di prima fascia) - профессор professore associato (o professore di seconda fascia) - доцент |
Можно и так, как Чук предлагает, но в приведенной мною статье как раз говорится о Болонском процессе, унификации и проч. Так что, рано или поздно "полный профессор" будет звучать нормально. |
спасибо коллеги! :) вы как обычно не подвели!! сначала перевела как "полный профессор", но под влиянием коллег с английского форума, которые провели аналогию с fat professor, заменила его на нейтральное ПРОФЕССОР +1 AlexLar....я тоже читала эту статью и думаю, что рано действительно все будут использовать термин "полный профессор" |
Chuk, полностью согласна. |
штатный профессор |
Nel sistema universitario italiano, si distinguono i seguenti ruoli accademici: professore ordinario (o professore di prima fascia) professore associato (o professore di seconda fascia) ricercatore universitario con attribuzione, in caso di affidamento di uno o più corsi curriculari, del titolo di professore aggregato per l'intero anno accademico in cui si tengono tali corsi. ricercatore a tempo determinato |
You need to be logged in to post in the forum |