DictionaryForumContacts

 м209мм

link 23.04.2011 11:25 
Subject: glieria
доброго времени суток, господа полиглоты)
подскажите, как переводится слово "glieria" ?

заранее спасибо :)

 Aquilegia

link 23.04.2011 13:17 
Да, наверно, где-то по дороге забыли "MA" :)))
ma-glieria
трикотаж, трикотажные изделия

 Taras

link 23.04.2011 19:30 
А почему не arti-glieria? :) Здесь нужен контекст.

 Yavorina

link 24.04.2011 7:55 
и почему не botti-glieria?

 м209мм

link 24.04.2011 15:32 
то есть это не самостоятельное слово? итальянский не знаю, но как понял, по смыслу "-glieria" это аналог английского "-craft" ?
интересует непосредственно семантическое значение

 Susan

link 24.04.2011 19:22 
Это не самостоятельное слово. И вряд ли аналог крафта.
Maglieria - вид одежды.
Artiglieria -артиллерия, род войск.
Bottiglieria - магазин.

 Aubrey

link 25.04.2011 22:55 
Salve.

In italiano il suffisso -ERIA si usa per la formazione di sostantivi che denotano un'attività commerciale, come ad esempio negozi, botteghe, laboratori (et. al.)

"-glieria" non г quindi un suffisso.
-GLI sarà sicuramente parte della radice nominale.

Come negli esempi fatti sopra:
MAGLI / ERIA
ARTIGLI / ERIA
BOTTIGLI /ERIA

In un certo senso, la parola -craft non г del tutto inadeguata, poichè in inglese rimanda al significato di lavorazione artigianale.

 Yavorina

link 26.04.2011 7:00 
совершенно верно, Aubrey, браво. Но аскера интересовало значение несуществующего слова glieria, а не суффикс -eria.

А без контекста понять, частью какого слова является glieria невозможно.

 Tilly

link 26.04.2011 9:38 
Aubrey +1
кроме значения несуществующего слова, аскера интересовало:
"то есть это не самостоятельное слово? итальянский не знаю, но как понял, по смыслу "-glieria" это аналог английского "-craft" ?"

Суффикс -ateria/-eteria/-teria/-eria генетически восходит к латинской морфемной последовательности -ator/-etor +ia. Наибольшее количество производных объединяются в группу с общим значением 'лавки' для товаров, обозначенных мотивирующим словом: motorteria 'лавка на колесах', shaveteria 'лавка бритвенных принадлежностей', smoketeria 'табачный киоск' и др.
Как видно, слово это не самостоятельное и для перевода не столько нужен контекст, наличие которого, в любом случае, всегда приветствуется, сколько само слово полностью.

 Aquilegia

link 26.04.2011 9:52 
да, согласна, для перевода здесь не хватает смыслообразующей части слова.

 Yavorina

link 26.04.2011 12:48 
но ваши примеры, Tilly, неудачные. откуда вы откопали smoketeria?

магазины, которые встречаются на каждом шагу: mecelleria мясной магазин(macello забой, бойня, macellare - забивать) tabaccheria магазин сигарет и других товаров монопольного государственного производства (tabacchi табачные изделия), lavanderia прачечная (lavare стирать)

 Tilly

link 26.04.2011 13:08 

Более простых примеров можно привести кучу pizzeria, birreria, stireria, да вы и сами, вижу, кое-какие знаете.

 Yavorina

link 26.04.2011 18:43 
да и не одними лавками....

такие простые примеры как lotteria, massoneria, pirateria

 Tilly

link 27.04.2011 8:34 
что касается этих последних примеров, то, кроме того, что - eria
е’ il suffisso più usato per indicare negozi ed attività commerciali (libro-libr-eria, latte -> latt-eria, salumi -> salum-eria), può avere anche valore collettivo (fante -> fant-eria) е сome suffisso deaggettivale forma nozioni astratte (tirchio -> tirchi-eria).

 

You need to be logged in to post in the forum