DictionaryForumContacts

 MCV

1 2 all

link 26.04.2006 11:45 
Subject: gross exposure/net long exposure fin.

 Анатолий Д

link 27.04.2006 5:29 
я говорил пока о русских терминах, которых оказалось на один больше, чем английских.
Сам переводил такое exposure как риск, но готов сменить, если узнаю от Вас, когда есть разница и ее надо отразить.
Вообще exposure -- широкий термин, он же, например, доза радиации.

 Irisha

link 27.04.2006 7:16 
Не надо ничего менять, Анатолий. Я пока ребенка в сад отвозила, все прикидывала различные варианты использования exposure в финансах. Ну, само собой, пришла к тому, к чему и должна была: контекст. :-) В разных контекстах exposure надо переводить по-разному. Иногда это размер потенциального убытка (а то и прибыли), в других случаях - степень воздействия изменений в курсах/ценах на стоимость актива, в третьих - размер позиции. Вот такое мое имхо. :-)

 Анатолий Д

link 27.04.2006 7:34 
понятно, потенциальный убыток или изменение стоимости -- это близко по смыслу к понятию риска, так что тут вроде все увязывается. А размер позиции не равен риску в том плане, что не может же она до нуля обесцениться (по крайней мере, на некоторых рынках), т.е. вроде нужен другой термин, но похоже обозначают тем же. То есть, если у меня позиция на миллион, то говорят, что exposure = 1 mln., хотя риск изменения стоимости и соотвественно убытка при закрытии позиции гораздо меньше, если это рынок доллар-евро, например.
В общем понятно, спасибо.

 Лейлочка

link 27.04.2006 7:43 
Я вот соглашусь с Иришей. Exposure везде переводится настолько по-разному. Вот только сегодня утром у меня было следующее предложение в обзоре по российскому фондовому рынку. The stock should be rewarded as the best exposure to the russian oil sector. Здесь совсем не риск.

А вот в анализе некой компании вчера было выражение (постоянно бывает пркатически в любой нашей компании) Russian exposure premium . А здесь вот именно риск (риск иневстирования в российскую экономику, сектор, компанию..)
А что касается конкретной этой темы, то по-моему не правых здесь нет. Все говорят об одном и том же по сути, я бы написала именно "подверженность риску по длинной позиции (по короткой)", так как она выражается в %. а просто длинная/короткая позиция в деньгах. Ну просто чтобы разделить как-то эти два понятия.

 Анатолий Д

link 27.04.2006 8:12 
Лейлочка

то, что есть другие смыслы и контексты, это так, но речь не об этом. У вас получается, что слово "подверженность" нужно для отличия денежного выражения от процентного, но вряд ли все так поймут. Представьте, что вы задаете вопрос "Сообщите, каков риск наших длинных позиций по доллару США на сегодняшний день?" Вам ответят "Х миллионов". Если Вы спросите "Какова подверженность риску?" будет ответ отличаться?. Я думаю, что нет. Если надо узнать проценты, придется так и спросить типа "Каков риск по доллару в процентах к суммарным активам?"
В общем, не надо "подверженности".

 Лейлочка

link 27.04.2006 8:55 
Анатолий Д, разговорная речь уж на то пошло будет выглядеть следующим образом: "А сколько у них gross exposure? 75%. Ага, ясно, а long exposure?

А вообще я не имела в виду сделать различие между риском и подверженности риску. Я хотела сказать, что нужно как-нибудь разделить риск (подверженность риску) по позиции и саму позицию.
А более понятный вариант тогда такой: доля собственных средств, вложенных в длинную позицию, и доли собственных средств, вложенных в короткую позицию (как словарь дает)

 Irisha

link 27.04.2006 9:02 
про собственные средства я со словарем вообще не согласна. А потом... противоречий никто в этом определении не видит: "выраженная в процентах доля собственных средств инвестиционного фонда или иного инвестора, вложенных в длинную позицию; может быть больше 100%, так как для приобретения инвестиционных активов могут использоваться заемные средства". Я, в общем-то, понимаю, что они хотели сказать, но как они это выразили... :-)

 _***_

link 27.04.2006 9:09 
Exposure: нужны идеи

From: Nikolai Chuvakhin
Date: Sun, Apr 28 2002 7:52 am
Email: "Nikolai Chuvakhin"
Groups: fido7.mo.economics

Привет всем!

Дней десять назад я писал в этой эхе:

...предлагаю совместными усилиями придумать хороший русский
перевод для термина exposure. В контексте управления рисками я
часто использую "уязвимость" (например, country risk exposure =
"уязвимость для странового риска"), но мне это не нравится --
английское exposure не имеет негативной эмоциональной окраски
русского "уязвимость"... В контексте управления валютными
рисками при этом приходится пользоваться термином "позиция"
(типа net exposure to the British pound = "чистая валютная
позиция по британскому фунту")... А в контексте численного
анализа -- вообще термином "чувствительность" (Swiss stocks'
exposure to the European market = "чувствительность швейцарских
акций к европейскому рынку").

Может, у кого-то есть более элегантные идеи?

Ответов я пока не получил, но хотел бы отметить, что идеи по-прежнему
приветствуются.

С уважением, Hиколай Чувахин

Процитировано отсюда

 Irisha

link 27.04.2006 9:16 
Интересно, это тот же Н.Чувахин, что ведет колонку на www.cfin.ru?

 _***_

link 27.04.2006 9:19 
Да, он самый :)

 Анатолий Д

link 27.04.2006 9:27 
Лейлочка

1. Меня скорее письменная речь интересует, чем разговорная.
2. "различие между риском и подверженности риску" -- так и я о том же, что нету различия.
3. "разделить риск по позиции и саму позицию" -- вот и я этого добиваюсь, понять, может у них быть позиция на 1 млн, а риск ее меньше, например, всего 300 тыс., потому что (1) есть встречная короткая позиция, или (2) есть хеджирование, или (3) характер данного инструмента не допускает полной потери стоимости длинной позиции. Если эти цифры могут быть разные, то как это называется грамотно (по-русски, по-английски), чтобы всем сразу было понятно.
4. "доля собственных средств, вложенных в длинную позицию" - это мне понятно, но не может быть больше 100%, иначе средства не собственные.
"доли собственных средств, вложенных в короткую позицию" - это мне не понятно. Это может быть потребность в средствах для закрытия позиции и т.п.

 Лейлочка

link 27.04.2006 9:30 
country risk exposure - просто страновой риск
Swiss stocks' exposure to the European market - доля шведских компаний на европейском фондовом рынке? Зависимость котировок акций шведских компнаий от европейских индексов?(вот здесь бы и я попросила бы контекст)

 Анатолий Д

link 27.04.2006 9:33 
теперь прочитал и Чувахина.
1. он хочет для трех смыслов один русский термин придумать - - так не выйдет, скорее всего. Мы говорим только о втором его примере.
2. во втором примере он тоже отождествляет риск позиции и саму позицию. Если это всегда так, то зачем отдельный термин? Пример у него на чистую позицию, т.е. видимо из длинных вычитаются короткие по тому же инструменту, но хеджирование не учитывается (?).

 Анатолий Д

link 27.04.2006 9:37 
Swiss - не "шведских"

доля ХХХ компаний на европейском фондовом рынке -- было бы наоборот
European market's exposure to XXX.

 Dimking

link 27.04.2006 9:45 
Лейлочка,
а "Dutch" - это, наверное, будут датские?
:-)

Анатолий,
Н-дааа...
Я смотрю, ничего у Вас с ней не получится.. :-)

 _***_

link 27.04.2006 9:47 
Анатолий Д

он хочет для трех смыслов один русский термин придумать

Ну, была у него такая мечта :)
Ведь чем больше ситуативных вариантов перевода (если можно это так обозвать), тем лучше переводчик должен разбираться в предмете – вспомните Irish’ин «балансовый» опус. А если нешибко разбирается, то какие могут быть последствия?...

 Лейлочка

link 27.04.2006 10:48 
Позорно, швейцарских,конечно, вчера вот тоже написала шведских.

 Лейлочка

link 27.04.2006 10:56 
Анатолий Д., вы не правы.
Swiss stocks' exposure to the European market - это все-таки доля шведских компаний на европейском фондовом рынке. Здесь слово exposure в значении присутствие. То есть присутствие швейцарских акций на фондовом рынке Европы, а не наоборот.
Уточнено у нашей editoral team (native speakers). кстати, и про зависимость котирок от европейских индексов тоже спросила. Наши редакторы сказали, что нужен контекст, а то смысл может быть и таким и таким.

 Лейлочка

link 27.04.2006 10:57 
Черт, я же поправила на швейцарские!!! А опять шведские. уууууу

 lоpuh

link 27.04.2006 11:25 
Лейлочка, а editorial team у Вас не Джонатан возглавляет случаем? :)

 Анатолий Д

link 27.04.2006 11:26 
редакторы сказали, что нужен контекст -- тут они правы

Моя поправка относилась к русской формулировке.
"доля ХХХ компаний на европейском фондовом рынке" -- возможно, эта фраза двусмысленна, но я понял, что имеют в виду состав европейского рынка, например, 20% английских, 30% немецких, 12% Ваших ХХХ. Тогда мой перевод пойдет, European market's exposure to XXX is 12%. Если же вы толкуете это так, что, допустим, 50% этих ХХХ торгуется в Европе, 30% в Америке, 10% в Сингапуре и т.д. тогда это действительно Ваш вариант, ХХХ stocks' exposure to the European market is 50%.

 lоpuh

link 27.04.2006 11:26 
а вообще, зря вы пор нейтив спикерс обмолвились: щас такооое начнется! :))
всем привет! :)

 Лейлочка

link 27.04.2006 11:28 
Да вы что, правда. Ну, я же не знала.

 lоpuh

link 27.04.2006 11:31 
так Джонатан или нет?:)

 MCV

link 27.04.2006 11:32 
Какая, оказывается, наболевшая тема про exposure... :-)

Ириша, спасибо Вам за помощь! :-)

 Лейлочка

link 27.04.2006 11:44 
Анатолий, а как по вашему мнению переводится предложение (исходя из вашей логики, я не скажу, что с ней не согласна, я просто не подумала об этом)
А как тогда перевести следующее:
Swiss stocks exposure to the European market became obvious in 19xx.

 Анатолий Д

link 27.04.2006 11:57 
Я думаю, что здесь идет речь не о присутствии, а о корреляции котировок. Видимо, это о тех временах, когда шв. ф. рынок, ранее достаточно автономный, стал испытывать большее влияние европейского (попросту говоря, шел вверх или вниз вместе с ним). Т.е. я бы перевел здесь exposure как зависимость.

 Лейлочка

link 27.04.2006 11:58 
А не могли бы Вы по-подробнее рассказать про Джонатана. Фамилию назвать, например..... Очень заинтересовало

 Лейлочка

link 27.04.2006 12:01 
Ну уговорили.

 lоpuh

link 27.04.2006 12:09 
а чего про него рассказывать.. Вы или из его команды, или нет. Можно подумать в Москве editorial teams of native speakers, пишущие о рынках, на каждом шагу валяются :)

 Анатолий Д

link 27.04.2006 12:19 
Dimking

Видел или нет -- "Ну уговорили"? А то "не получится"!

 Dimking

link 27.04.2006 12:24 
:-)

Да, я думаю, усилия Вас, Ириши, V - они достойны того, чтобы уговорить одну Лейлочку.

Теперь будете все гордиться и всем говорить: "А знаете, я даже Лейлочку уговорил!"

:-))

 Irisha

link 27.04.2006 12:34 
Анатолий, мне до Вас далеко: может, тогда загляните на ветку про depreciation/amortization :-)))

 Лейлочка

link 27.04.2006 12:47 
В принципе, сколько brokerages, столько и editorial, ну почти столько.
А вообще про Джонатана это очень интересно....
А насчет, "ну уговорили", это было к тому, что просто вариантов может быть множество. Я согласна с вариантом Анатолия Д, так как очень логично (про кто где присутствует).
И как уже говорила, контекст бы нужен. Я вот все-таки думаю, что в итоге будет по-моему, так как обычно все же измеряют вес опереденных компаний в индексе, а не распределение этих компаний по индексам. Но все может быть, я не отрицаю.
А с Иришей и V на эту тему я и не спорила. Только с Анатолием по поводу швейцарских акций. Drimkiling, будьте внимательнее.

 Irisha

link 27.04.2006 13:46 
Давайте вес в индексе - отдельно, а exposure to a market - отдельно. Мы сейчас сами запутаемся, и аскеров запутаем. :-) Еще раз: я к термину exposure в каждом контексте подхожу индивидуально, равно как и в переводе с русского на английский.

Я вот намеренно не начинаю рассуждать в ответ на вопрос Анатолия по поводу риска и размера позиции, потому что для меня понятие "риск" включает в себя слишком много компонентов помимо вложенной суммы. Да хотя бы... а если предположить, что продавец того самого купленного нами опциона пут обанкротился за это время? Мы, может, что и получим в результате... но в вопросах страхования позиции, защиты от колебаний валютный курсов очень актуален вопрос "А когда мы это получим?" :-). Поэтому такой вопрос требует хоррррошего рисерча.

Я бы уже на этом остановилась. И предлагаю обсуждать exposure в каждом конкретном случае отдельно.

 Лейлочка

link 27.04.2006 14:21 
"Давайте вес в индексе - отдельно, а exposure to a market - отдельно."

Да, действительно, ничего же ведь нет общего. Абсолютно разные понятия.

 MCV

link 27.04.2006 21:41 
А такую фразу (опять-таки с exposure) "we believe that many German assets are underpriced and we are building exposure on the long side" правильно будет перевести как
"мы считаем, что многие активы Германии недооцениваются, и прогнозируем укрепление позиций спекулянтов, играющих на повышение"? И еще, stock by stock - это акция за акцию?

 _***_

link 28.04.2006 0:40 
we are building exposure - мы увеличиваем длинную позицию, по-простому - прикупаем эти активы, считая, что в скором времени они вырастут в цене.

 Лейлочка

link 28.04.2006 7:15 
Я бы сказала просто "создаем длинные позиции".

stock by stock - не знаю. А предложение где?

 MCV

link 28.04.2006 8:23 
The fund's gross exposure is 141% and the net long stands at some 50%. As flagged in our recent commentaries, this increased balance sheet utilisation is driven by our bottom-up analysis. Stock by stock, we believe European equities are trading at 20-30% discounts to their US counterparts.

 Irisha

link 28.04.2006 8:28 
ИМХО:

Анализ акций отдельных эмитентов показывает/позволяет нам сделать вывод о том, что...
По результатам анализа/оценки акций разных эмитентов мы пришли к выводу

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all