DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 28.01.2009 13:40 
Subject: Название медицинского прибора
Уважаемые коллеги,

посовещавшись с Бернадетте, выношу сюда вопрос, оказавшийся для нас обеих твердым орешком. Мы вместе работаем на одного клиента-изобретателя медицинского прибора (его добро на запрос в форуме в интересах дела тоже получено, цитата из его мейля: "Нам нужен красивый перевод с русского на немецкий и английский нашего СМЕ , т.к. многие австрийцы «комплекс» воспринимают неоднозначно. Главное,что бы смысл на всех языках был похож, а абревиатура СМЕ в англ. Варианте сохранилась.")

Это совершенно новый прибор, предназначенный как для диагностики, так и для лечения целого ряда заболеваний. Его русское название - КМЭ (комплекс медицинский экспертный). Я нашла на их сайте английский текст, где его называют "Complex Medical Expert" и привела этот вариант в качестве расшифровки. Но Бернадетте он не нравится: ""Complex Medical Expert" читается как "специалист медицины со сложным характером". Поэтому она предложила оставить КМЕ как название прибора, но расшифровку дать нормальную, то есть - Medical Expertise Device, чтобы было понятно, о чем речь.
Но вопрос с немецким названием по-прежнему открыт. Мы обе думаем над ним уже вторую неделю. Мои варианты Ganzheitliches Medizindiagnosesystem или
Ganzheitliches medizinisches Diagnosegerät непозволительно односторонни, ведь прибор используется, как уже упоминалось выше, не только в целях диагностики.

Простите за длинное изложение. Я постаралась передать все предъявляемые к переводу понятия требования и заранее благодарю Вас за варианты.

,

 Виктор2

link 28.01.2009 13:44 

 ElenaR

link 28.01.2009 13:52 
Простите, Виктор, не нашла в ссылке ответа.

 Tanu

link 28.01.2009 13:57 
А если вообще слово Diagnose убрать? Ganzheitliches Medizingeraet. Или medizinisches Integrationsgeraet?

 Tanu

link 28.01.2009 14:00 
Universelles Medizingeraet, medizinisches Multigeraet

 ElenaR

link 28.01.2009 14:01 
Не знаю. А прибор ganzheitlich может быть? Интеграция - красиво, но откуда Ты ее взял? :)

 Igor Lafer

link 28.01.2009 14:02 
Vorschläge:

medezinische Untersuchungs- Behandlungsanlage
med. Anlage für Untersuchungen und Behandlungen

 ElenaR

link 28.01.2009 14:02 
Это интересно, спасибо.

 Tanu

link 28.01.2009 14:06 
ganzheitlich - это я оставил как у Тебя было. В принципе, я бы взял другое слово. Integrationstest используют когда говорят, например, о комплексном испытании оборудования. Здесь, конечно, не совсем то. Если бы у меня потребовали ответ быстро и сейчас, то à сказал бы medizinisches Multigeraet

 Queerguy moderator

link 28.01.2009 14:07 
А если со словом professionell?
Professionelles medizinisches Gerät?
(или он не очень профессиональный? :) )

 Tanu

link 28.01.2009 14:09 
А я как раз понял, что прибор именно профессиональный, а не "любительский". То есть, не то что пошел в магазин и купил такой. Специальный персонал, наверное, его обслуживает.

 ElenaR

link 28.01.2009 14:10 
Нет, он очень. :)
Хотя медицинский здесь тоже не совсем верно, потому что его и в косметических средствах можно использовать. Но уж так назвали.

 ElenaR

link 28.01.2009 14:11 
В магазине он вряд ли будет продаваться, Ты прав. Да и цена, полагаю, будет не для любителей.

 Tanu

link 28.01.2009 14:11 
тогда настаиваю на MMG - medizinisches Multigeraet :)

 Tanu

link 28.01.2009 14:13 
Лена, а "интеграцией" я хотел показать, что прибор в разных областях медицины применяется

 ElenaR

link 28.01.2009 14:13 
medizinisches Multigeraet на мой вкус очень даже :). Но может Детточка подтянется, интересно ее мнение.

 Бернадетте

link 28.01.2009 14:16 
Мне тоже нравится. :) Можно еще, наверное Multifunktionsgerät

 Tanu

link 28.01.2009 14:17 
Сокращенно MFG - Mit freundlichen Gruessen :)

 Tanu

link 28.01.2009 14:19 
Только слово Medizinisches все же лучше, наверное, оставить

А Integrations- à "лоббировал" и по той причине, что не люблю слово komplex

 Igor Lafer

link 28.01.2009 14:20 
под словом Multifunktionsgerät немцы и кухонный комбаин могут понять, я бы добавил все таки
für (Tests) Untersuchung und Behandlungzwecke

 ElenaR

link 28.01.2009 14:21 
Привет:))
Medizinisches Multifunktionsgerät очень подходит, правда? Вот только сокращение он попросил в воскресном разговоре оставить на всех языках (кроме русского) СМЕ, единства ради и по причине отсутствия в некоторых языках буквы К. Но это типа Markenname, а в скобках не прямая расшифровка, а просто объяснение. Как у Тебя в английском.

 Tanu

link 28.01.2009 14:22 
Игорь, тогда очень уж длинное название получается. А название "должно отражать суть и быть кратким" :)

 Igor Lafer

link 28.01.2009 14:32 
ну, хозяин барин !
но все таки все названия в области приборов и техники указывают на конкретную функцию прибора:

Geschwindigkeitsregelanlage – tempomat
Scheibe- Austelldach (Schiebehebedach) – люк в машине
Blutdrückmessgerät
etc.

 ElenaR

link 28.01.2009 14:34 
Простите, убегаю с дочкой на тренировку, отвечу, когда вернусь.

 Tanu

link 28.01.2009 14:40 
Игорь, правильно, поэтому малюсенькое слово medizinisches стоит все на свои места. И не очень длинно, и понятно, из какой оперы.

 ElenaR

link 28.01.2009 17:00 
Tanu, вот и я в этом же направлении мыслю :). Я думаю, мы с Бернадетте проведем еще телеконференц, но на мой взгляд...

Спасибо всем огромное.

 fekla

link 28.01.2009 17:33 
"Комплекс медицинский экспертный "(КМЭ) — прибор для спектрально–динамического обследования, профилактики и лечения человеческого организма.
Отсюда надо и плясать.

 ElenaR

link 28.01.2009 17:51 
А немецкий вариант? :)

 fekla

link 29.01.2009 9:21 
Я бы написала:
Gerät für spektral - medizinische Кomplexuntersuchungen, Prophylaxe [Prävention] und Behandlung des menschlichen Organismus.
(над концовкой подумать надо, мне не нравится des menschlichen Organismus.)

 Tanu

link 29.01.2009 9:26 
а зачем вообще "des menschlichen Organismus"? Кого еше лечить можно? Ясно, что человеческий организм. Можно и животных лечить, но это уже не медицинский, а ветеринарный прибор.
fekla, и потом, Вы перевели пояснение - для чего он служит. А задача была, как перевести "Комплекс медицинский экспертный ". А уж дальше можно, при желании. и более подробно описывать

 Erdferkel

link 29.01.2009 9:50 
Zu den Ausstellungsschwerpunkten von Tappeser, Schwerte, einem Unternehmen der DOCexpert Gruppe, gehören die „Multi-Diagnose-Systeme“ für das Praxissystem Adamed Plus zur Erstellung gängiger Behandlungsprofile, unter anderem von Asthma, Diabetes, Tumorerkrankungen, primärer Hypertonie, Multipler Sklerose und Schizophrenie.
http://www.aerzteblatt.de/v4/archiv/artikel.asp?id=29337

 ElenaR

link 29.01.2009 9:54 
По поводу человеческого организма - моя вина. Список сфер применения довольно-таки большой, потому я описала в общих чертах. Но диагностика и лечение животных в нем на самом деле дважды встречаются.
fekla, Вы правы, но Ваш вариант для данного случая слишком длинен. Конкретные области использования приведены в тексте, да и от слова Кomplex клиент, как я писала вчера, просил отказаться

 Erdferkel

link 29.01.2009 10:00 
А если „Multi-Diagnose-System“ слямзить? и добавить
Multi-Diagnose- und Behandlungs-System?
как-то шарлатанством попахивает, вроде всяких магнитных приборчиков :-)

 ElenaR

link 29.01.2009 10:10 
Ganz Ihrer Meinung, verehrteste Erdferkel :))

 

You need to be logged in to post in the forum