Subject: Название медицинского прибора Уважаемые коллеги,посовещавшись с Бернадетте, выношу сюда вопрос, оказавшийся для нас обеих твердым орешком. Мы вместе работаем на одного клиента-изобретателя медицинского прибора (его добро на запрос в форуме в интересах дела тоже получено, цитата из его мейля: "Нам нужен красивый перевод с русского на немецкий и английский нашего СМЕ , т.к. многие австрийцы «комплекс» воспринимают неоднозначно. Главное,что бы смысл на всех языках был похож, а абревиатура СМЕ в англ. Варианте сохранилась.") Это совершенно новый прибор, предназначенный как для диагностики, так и для лечения целого ряда заболеваний. Его русское название - КМЭ (комплекс медицинский экспертный). Я нашла на их сайте английский текст, где его называют "Complex Medical Expert" и привела этот вариант в качестве расшифровки. Но Бернадетте он не нравится: ""Complex Medical Expert" читается как "специалист медицины со сложным характером". Поэтому она предложила оставить КМЕ как название прибора, но расшифровку дать нормальную, то есть - Medical Expertise Device, чтобы было понятно, о чем речь. Простите за длинное изложение. Я постаралась передать все предъявляемые к переводу понятия требования и заранее благодарю Вас за варианты. , |
Простите, Виктор, не нашла в ссылке ответа. |
А если вообще слово Diagnose убрать? Ganzheitliches Medizingeraet. Или medizinisches Integrationsgeraet? |
Universelles Medizingeraet, medizinisches Multigeraet |
Не знаю. А прибор ganzheitlich может быть? Интеграция - красиво, но откуда Ты ее взял? :) |
|
link 28.01.2009 14:02 |
Vorschläge: medezinische Untersuchungs- Behandlungsanlage |
Это интересно, спасибо. |
ganzheitlich - это я оставил как у Тебя было. В принципе, я бы взял другое слово. Integrationstest используют когда говорят, например, о комплексном испытании оборудования. Здесь, конечно, не совсем то. Если бы у меня потребовали ответ быстро и сейчас, то à сказал бы medizinisches Multigeraet |
А если со словом professionell? Professionelles medizinisches Gerät? (или он не очень профессиональный? :) ) |
А я как раз понял, что прибор именно профессиональный, а не "любительский". То есть, не то что пошел в магазин и купил такой. Специальный персонал, наверное, его обслуживает. |
Нет, он очень. :) Хотя медицинский здесь тоже не совсем верно, потому что его и в косметических средствах можно использовать. Но уж так назвали. |
В магазине он вряд ли будет продаваться, Ты прав. Да и цена, полагаю, будет не для любителей. |
тогда настаиваю на MMG - medizinisches Multigeraet :) |
Лена, а "интеграцией" я хотел показать, что прибор в разных областях медицины применяется |
medizinisches Multigeraet на мой вкус очень даже :). Но может Детточка подтянется, интересно ее мнение. |
|
link 28.01.2009 14:16 |
Мне тоже нравится. :) Можно еще, наверное Multifunktionsgerät |
Сокращенно MFG - Mit freundlichen Gruessen :) |
Только слово Medizinisches все же лучше, наверное, оставить А Integrations- à "лоббировал" и по той причине, что не люблю слово komplex |
|
link 28.01.2009 14:20 |
под словом Multifunktionsgerät немцы и кухонный комбаин могут понять, я бы добавил все таки für (Tests) Untersuchung und Behandlungzwecke |
Привет:)) Medizinisches Multifunktionsgerät очень подходит, правда? Вот только сокращение он попросил в воскресном разговоре оставить на всех языках (кроме русского) СМЕ, единства ради и по причине отсутствия в некоторых языках буквы К. Но это типа Markenname, а в скобках не прямая расшифровка, а просто объяснение. Как у Тебя в английском. |
Игорь, тогда очень уж длинное название получается. А название "должно отражать суть и быть кратким" :) |
|
link 28.01.2009 14:32 |
ну, хозяин барин ! но все таки все названия в области приборов и техники указывают на конкретную функцию прибора: Geschwindigkeitsregelanlage – tempomat |
Простите, убегаю с дочкой на тренировку, отвечу, когда вернусь. |
Игорь, правильно, поэтому малюсенькое слово medizinisches стоит все на свои места. И не очень длинно, и понятно, из какой оперы. |
Tanu, вот и я в этом же направлении мыслю :). Я думаю, мы с Бернадетте проведем еще телеконференц, но на мой взгляд... Спасибо всем огромное. |
"Комплекс медицинский экспертный "(КМЭ) — прибор для спектрально–динамического обследования, профилактики и лечения человеческого организма. Отсюда надо и плясать. |
А немецкий вариант? :) |
Я бы написала: Gerät für spektral - medizinische Кomplexuntersuchungen, Prophylaxe [Prävention] und Behandlung des menschlichen Organismus. (над концовкой подумать надо, мне не нравится des menschlichen Organismus.) |
а зачем вообще "des menschlichen Organismus"? Кого еше лечить можно? Ясно, что человеческий организм. Можно и животных лечить, но это уже не медицинский, а ветеринарный прибор. fekla, и потом, Вы перевели пояснение - для чего он служит. А задача была, как перевести "Комплекс медицинский экспертный ". А уж дальше можно, при желании. и более подробно описывать |
Zu den Ausstellungsschwerpunkten von Tappeser, Schwerte, einem Unternehmen der DOCexpert Gruppe, gehören die „Multi-Diagnose-Systeme“ für das Praxissystem Adamed Plus zur Erstellung gängiger Behandlungsprofile, unter anderem von Asthma, Diabetes, Tumorerkrankungen, primärer Hypertonie, Multipler Sklerose und Schizophrenie. http://www.aerzteblatt.de/v4/archiv/artikel.asp?id=29337 |
По поводу человеческого организма - моя вина. Список сфер применения довольно-таки большой, потому я описала в общих чертах. Но диагностика и лечение животных в нем на самом деле дважды встречаются. fekla, Вы правы, но Ваш вариант для данного случая слишком длинен. Конкретные области использования приведены в тексте, да и от слова Кomplex клиент, как я писала вчера, просил отказаться |
А если „Multi-Diagnose-System“ слямзить? и добавить Multi-Diagnose- und Behandlungs-System? как-то шарлатанством попахивает, вроде всяких магнитных приборчиков :-) |
Ganz Ihrer Meinung, verehrteste Erdferkel :)) |
You need to be logged in to post in the forum |