![]() |
Subject: Sorgfalt notar. Прошу помощи, контекст :BGB § 708 Haftung der Gesellschafter Ein Gesellschafter hat bei der Erfüllung der ihm obliegenden Verpflichtungen nur für diejenige Sorgfalt einzustehen, welche er in eigenen Angelegenheiten anzuwenden pflegt. Не могу подобрать к Sorgfalt, ни тщательноть, ни добросовестность по-моему не пойдет |
При исполнении своих обязанностей товарищ должен отвечать только в меру той ЗАБОТЛИВОСТИИ, которая ему обячно свойственна в собственных делах. |
обЫчно , конечно... |
как вариант: осмотрительность |
у Saschok без вариантов: перевод от Wolters Kluwer. хе-хе, вспоминается ледовое побоище по поводу заботливости. Мнения форумчан тогда радикально разделились. |
спасибо, про заботливость понятно, но едва ли за ее "отсутсвие" участник будет нести отв-ть. попробую осмотрительность |
Fratty, если Вы переводите BGB §708, то Saschok дал Вам «официальный» типа перевод. Заботливость – она и в Древнем Риме заботливостью была. Откуда у нынешнего BGB ноги растут. Никакой осмотрительности.:) |
спасибо огромное, с удовольствием аргумент принмаю, хотелось бы только узнать, может есть где подсмотреть этот "официальный" первод. |
Завтра же поисками книжки займусь! marcy, спасибо за "наводку"! |
в этом издательстве несколько книжек, хороших и разных. Есть ещё перевод HGB/GmbHG, ZPO, VVerfG – в общем, ищите!:) |
You need to be logged in to post in the forum |