DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 22.10.2008 12:35 
Subject: безотзывный вклад econ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Идея о легитимизации «безотзывности срочных вкладов» на самом деле далеко не нова. В свое время Ассоциация банков Молдовы в официальном порядке выносила такое предложение-просьбу на рассмотрение Правительства и Национального банка Молдовы. Но это вопрос даже не их прямой компетенции. Для достижения реальной, гарантированной «безотзывности вкладов», как объяснили юристы, требуется внести изменения в Гражданский кодекс РМ.

Заранее спасибо

 Igor Lafer

link 22.10.2008 13:09 
это когда деньги определенное время нельзя снимать ?
...auf bestimmte Zeit gesperrte Geldanlagen

 wladimir777

link 22.10.2008 13:19 
*это когда деньги определенное время нельзя снимать ?*
Это когда деньги можно снять только по истечении срока вклада.

Спасибо за перевод.

 Vital*

link 22.10.2008 13:36 
Termineinlagen:
Einlagen mit fester Laufzeit (Festgelder)
versus
Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist (Kündigungsgelder)

решил еще пробить такой возможный вариант, как unkündbare Einlagen.
ссылок мало, тем более был удивлен, обнаружив это не раз повторяющееся сочетание в проспекте LBBW.

 wladimir777

link 22.10.2008 13:47 
Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum