Subject: void vs. ineffective law Контекст:Should any part of the Contract be deemed void, the entire contract shall be considered effective, with the assumption that the parties have replaced the void provisions with valid ones which approximate as closely as possible the provisions of this contract. This shall also apply accordingly in case of ineffectiveness. Предлагаемый русский вариант: Если любая часть настоящего Договора будет признана ничтожной, то весь договор будет считаться действительным, с тем допущением, что Стороны заменили ничтожные положения действительными, отражающими положения настоящего договора в как можно более близкой степени. Это правило также будет применяться соответственным образом в случае недействительности. Есть ли существенная разница между "void" и "ineffective"? Потому что если нет, я не могу понять смысла второго предложения. Вот начитавшись всякого, думаю, что void допустимо переводить как "ничтожный" в отличие от "недействительный", но реального смысла этого разделения не понимаю, подскажите, пожалуйста |
void = invalid |
2 kwatts59 I appreciate your answer, but I'm afraid it still isn't clear to me what's so different between "void=invalid" and "ineffective" |
"void" has several meanings. In this case it means "invalid". If part of the contract is invalid (faulty, incorrect, not applicable, has a problem), the rest of the contract is still valid. |
Maxxicum, а не лучше ли "любая часть" заменить на "какая-либо часть"? |
КВаттс все немного упрощает здесь: |
2 V Спасибо за ответ! Боюсь я слишком далек от юриспруденции, чтобы понимать разницу, буду признателен если кратко разъясните (если, конечно, это можно кратко разъяснить). Как тогда лучше сформулировать "This shall also apply accordingly in case of ineffectiveness."? Можно ли сказать "Это правило будет применяться в случае, если какое-либо из положений не будет иметь юридической силы"? |
про вторую часть вопроса не уверен - надо плотнее смотреть Ваш широкий контекст (до этой фразы и после) а по первой - все просто. Подробнее объяснять - долго, простите, времени нет. Ма с Юрием и Толлмачем в 2003г. подробно обсуждали Еще можно глянуть ст 168 ГК РФ |
Спасибо за наводку, пойду искать ст. 168 ГК РФ. Впрочем, не уверен, что это именно то, что нужно, ибо договор должен действовать согласно законодательству Польши. Мда. Более широкого контекста фактически нет. Это выглядит как стандартный пункт, типичный для многих договоров "того же автора". Вряд ли это поможет, вот текст "до и после": 6. Annexes to the Contract include also: Ваше обсуждение с Толмачем и Юрием 2003-го года читал уже, до того как задавать вопрос.) Видимо невнимательно читал, потому как вопрос все же задал. Первое предложение я в общем и целом так и понимал; меня как раз волнует второе предложение 7-го пункта, чего и куда там будет apply accordingly и в случае какой такой ineffectiveness. Я подумал, что может быть "void provision" и "ineffective provision", вот и не понимаю, какая между ними разница. Может быть, тут просто нечетко/неясно сформулирован сам английский оригинал? Разве, к примеру, может такое быть, чтобы одно из положений договора было одновременно "ничтожным" и "имеющим юридическую силу", либо было одновременно "не ничтожным" и "не имеющим юридическую силу"? В любом случае спасибо за внимание и отнятое время) |
Меня тут, коллега, вот какая крамольная мысль посетила – можно сказать, с Вашей подачи догадка :-) Если этот текст писал действительно не-нейтив, то не исключено, что он просто тут хотел провести разграничение между «ничтожнoй» (void) и «оспоримoй» ( voidable). Хотел. Просто не знал, как это будет по-английски. Проблема в том, что «недействительность» (она же «отсутствие юридической силы») - это ПОСЛЕДСТВИЕ. Тогда как по оспоримой сделке – надо доказывать, почему вы ее считаeте недействительной (ну, например, ненадлежащее лицо подписало или сделка выходит за пределы специальной правоспособности юрлица – см. т.наз. ultra vires, постил про это уже). Так вот в вашем тексте не исключено, что автор просто хотел провести вот это именно разграничение. Как Вы будете выходить из этой ситуации, я не знаю – в идеале я бы попросил поговорить с автором. И убедил бы его текст подправить слегка. Итак, в порядке итога: Поэтому в ответ на Ваш вопрос от 23/03 в 18:50 и хочу сказать – нет, не думаю. Боюсь, что они тут имели в виду «в случае оспоримости». Но так это или нет – Вы сможете уяснить только поговорив с автором. От того, что тут речь не о РФ, а о Польше – ничего принципиально не меняется. У них просто номер статьи в ГК на этот счет будет другой :-) Это я к чему всё - к Вашему вопросу о том, «может, просто нечетко сформулирован сам англ. оригинал». Думаю, что как раз вот именно так дело и обстоит. А вот к Вашему вопросу о том, может ли положение быть одновременно и ничтожным, и имеющим юр. силу – а вот это нет. А вот быть не-ничтожным и при этом не иметь юрсилы положение вполне может. Например, оно НЕ ничтожно. Оно оспоримо. Если вы в суде докажете, что оно не должно иметь юр. силы и получите на руки решение суда, подтверждающее этот факт – то да, оно будет НЕ имеющим юр. силы, не будучи при этом ничтожным. Надеюсь, не очень Вас запутал :-) |
Нет-нет, что Вы, конечно Вы меня не запутали, напротив, большое спасибо за разъяснение. Если следовать такой логике, как раз все становится на свои места) |
You need to be logged in to post in the forum |