DictionaryForumContacts

 iouri-yury

link 20.08.2005 16:56 
Subject: из последних сил
Господа, как бы Вы перевели " из последних сил" в смысле "Вася ему раз, а Петя Васе раз! раз! а Вася опять раз! Петя падает, а Вася раз! раз! а потом из пистолета бабах! у Пети из головы кровь, Вася отворачивается, но тут Петя такой ИЗ ПОСЛЕДНИХ СИЛ... итд."

Пробовал в google "aus letzter Kraft", но там не очень много вариантов выходит.

Спасибо.

 marcy

link 20.08.2005 17:01 
а если немножечко отретушировать – mit (seinen) letzten Kraeften?

 marcy

link 20.08.2005 17:05 
Или ещё проще – mit letzter Kraft

 iouri-yury

link 20.08.2005 17:08 
Да точно, спасибо:)

 marcy

link 20.08.2005 17:08 
Или пафосно: unter Aufbringung seiner letzten Kraftreserven

 sascha

link 20.08.2005 17:34 
Да, так как-то благороднее. Это как вместо "обложил" можно сказать "durch mehrmaliges Wiederholen der ärgsten Schimpfwörter habe ich ihn auf das Ungebührliche seines Benehmens aufmerksam gemacht" :)

 marcy

link 20.08.2005 17:49 
«Я вот думаю, а не слишком ли я для вас интеллигентен?»
©Конферансье в «Необыкновенном концерте» :)

 mumin

link 20.08.2005 18:44 
а тогда как по-немецки называется мой любимый фильм А bout de souffle?

 greberl.

link 20.08.2005 18:46 
Außer Atem

 mumin

link 20.08.2005 18:46 
merci!!!

 greberl.

link 20.08.2005 18:47 
de rien :)

 marcy

link 20.08.2005 18:50 
Ну это уже совсем нехорошо. Стоило отвлечься на саморазгружающиеся вагоны – а Вы даже моего любимого Бельмондо успели обсудить. Ich bin untroestlich!

 greberl.

link 20.08.2005 18:53 
Обсуждение получилось весьма...лаконичное :)

 marcy

link 20.08.2005 18:54 
(Скромно, очень глубоко про себя, чтобы никто не услышал): это потому что меня не было. Selber schuld…

 marcy

link 20.08.2005 19:09 
Кстати, в одном из самых классных фильмов с Бельмондо – в «Великолепном» – в 70-е годы в Союзе было несколько купюр и совершенно цензированная концовка!
(Это был вскрик в духе «А льву в зоопарке мяса недодают», но купюры действительно имеют место быть).

 mumin

link 21.08.2005 8:17 
ну, купюр было множество. в "Чудовище" почти пропали сцены с социальными работниками, так что советскому зрителю роль беременной тётки была почти непонятна, в "Частном детективе" украли у народа великолепную по части хореографии финальную драку... даже "Профессионала" урезали

 marcy

link 21.08.2005 8:23 
mumin, а помнишь последнюю сцену в «Профессионале», когда Жослен Бомон идёт к вертолёту? Я каждый раз искренне надеюсь, что он дойдёт (как, наверное, многие ждали, что Чапаев из Урала выплывет :)

 mumin

link 21.08.2005 8:50 
это не последняя, а предпоследняя сцена. а последняя - когда с неба смотрит. потом это Люк Бессон в "Леоне" процитировал. а что не дошёл... представляешь сюжет "Профессионал-2" - разборки уже не с государством, а с двумя - нет, с тремя дамами...

 marcy

link 21.08.2005 9:10 
Ну, думаю, если поискать, то дам даже поболе будет, просто эпическое повествование надо было втиснуть во временные рамки фильма… Правда, у Бомона (как и у других бельмондовских героев) это очень лихо и непринуждённо получается, все персонажи как-то очень гармонично сосуществуют, и даже не приходит в голову задаваться какими-то этическими вопросами в духе YuriDDD (типа «роман» или «не-роман»:))

Насчёт Бессона – это точно, а мне как-то даже в голову не приходило. И даже моя любимая фраза «Die Veraenderungen sind nicht gut, Leon» можно соотнести с «Профессионалом». Хотя во многом (например, в «амурной» части) они подчёркнуто антиподны.

А ты, небось, по-французски смотришь?

 mumin

link 21.08.2005 9:22 
иногда - не могу сказать, что мне часто удаётся засесть перед экраном. но насчёт совецких версий - Караченцов, который всегда озвучивал эти фильмы, наверное, идеальный дублёр Бельмондо

 marcy

link 21.08.2005 9:37 
mumin, ты просто неиссякаемый источник аргументов и фактов!
На немецкий тоже неплохой дублёр, такой cool, весьма узнаваем. Хотя Бельмондо здесь не столь популярен, наверное, «мы» не можем ему простить «Ас из асов» :))

Кстати, такая же судьба у «Блефа» – он тут всегда аннонсируется как посредственный. Как тебе такая чудовищная неправедливость?

 mumin

link 21.08.2005 10:10 
ну, не посредственный - средний в хорошем смысле, добротный (но целиком на базе прежних достижений - и не римейк, и не оригинал). кстати, о римейках. вот у меня глубокое убеждение, что "Никита", которая с Анн Парийо, французская, а не сериал - это такой "черный" римейк "My fair lady".

 marcy

link 21.08.2005 10:51 
А ведь «Никита» есть ещё и американский римейк – с Бриджит Фонда и Габриэлем Бирном (в роли Боба). Удивительно, что и актёры хорошие, и старались вроде – а… не то! (Чтобы очень мягко сказать).

С чёрным римейком – это в самую точку, Вы не находите определённого – прямого! – сходства Хепбёрн и Парийо (особенно когда с Бобом в кафе в ТОЙ шляпе)?
Кстати, как русские в этом случае говорят Никита – с ударением на последнем слоге или, как немцы, на предпоследнем? Почему-то хочется, чтобы на последнем, – не разочаровывайте меня!

 mumin

link 21.08.2005 10:54 
конечно, на последнем - если на предпоследнем, то это Михалков:))
про шляпу: именно в этот момент их меня сходство ошеломило когда первый раз смотрела

 marcy

link 21.08.2005 11:06 
mumin, ты замечаешь, что мы на многое смотрим одними и теми же глазами (просто твои больше видят;-(
А Жанна Моро? Комментарии, думаю, не нужны ;-)))))))

 mumin

link 21.08.2005 11:19 
не-е, у тебя филологический подход, а у меня - лабораторный. ты исходишь из слова, из грамматики, а я ищу физический смысл - даже там, где его не следует искать;))

 marcy

link 21.08.2005 11:22 
Но приходим мы обычно к одним и тем же выводам.
Особенно если политолухи разные не вмешиваются… :))))

 mumin

link 21.08.2005 11:31 
достойное завершение дискуссии, начавшейся с перевода бандитской разборки

 

You need to be logged in to post in the forum