DictionaryForumContacts

 tanja

link 19.08.2005 9:10 
Subject: аудиторское заключение и аудитрская проверка
Добрый день!

Адекватен ли следующий перевод:

АУДИТОРСКОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПО ФИНАНСОВОЙ (БУХГАЛТЕРСКОЙ) ОТЧЕТНОСТИ - BESTÄTIGUNGSVERMERK DES ABSCHLUßPRÜFERS ÜBER FINANZIELLE (BUCHHALTERISCHE) BERICHTERSTATTUNG

аудиторская проверка достоверности финансовой (бухгалтерской) отчетности - Abschlußprüfung der Wahrheit der finanziellen (buchhalterischen) Berichtserstattung

Спасибо большое!!

 Kudryavtseva

link 19.08.2005 9:46 
А я встречала в немецком договоре Wirtschaftsprüfung- аудиторская проверка, Wirtschaftsprüfer-аудитор.

 tanja

link 19.08.2005 10:25 
аудитор аудитору рознь. А я не знаю тонкостей.

 YuriDDD

link 19.08.2005 10:30 
Wirtschaftsprüfungsbericht АУДИТОРСКОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 YuriDDD

link 19.08.2005 10:35 
Ordnungsmäßigkeit == достоверность мне кажется

 tanja

link 19.08.2005 10:50 
т.е. Wirschaftsprüfung может использоваться для обозначения аудита и связанных с ним понятий независимо от предмета проверки (финансовая или хозяйственная деятельность)?

посмотрела в мультиране, что разные виды аудита обозначаются разными словами, потому и спрашиваю.

 Vital*

link 19.08.2005 11:29 
В некоторых вещах, в том числе в тех, о которых идет речь, наши "дуют" очень много (если не все) терминов прямиком с английского. Немцы в этом плане (да и не только в этом) народ самодостаточный и имеет свое собственное мнение.
Если Вы хотите остаться лояльны англичанам, то напишите Glaubwürdigkeit. Если симпатии хочется отдать немцам, то немцы в данном случае обходятся достаточно "банальным" Richtigkeit.

Словосочетание buchhalterische Bilanz одних "моих" немцев устраивает, а других "моих" немцев - нет. Хотя слова такие в природе существуют.
После этого я отдал свои пристрастия замечательному слову Jahresabschluss.

Abschlussprüfung ... der Berichterstattung - такое впечатление, что суда закралась тавтология.

 tanja

link 19.08.2005 11:44 
Спасибо всем!
а Wirtschaftsprüfung ... der Berichterstattung? тоже те не то?

 Vital*

link 19.08.2005 12:07 
Суда=сюда
Когда набирал пост, то клавиша "ю" отпросилась погулять. Поэтому пришлось довольствоваться "у".

Вам так сильно хочется сохранить "аудиторская"? Оставьте просто Prüfung, думаю, что это никого в заблуждение не введет. Ну, или не знаю, Prüfung der Richtigkeit des Jahresabschlusses durch die Wirtschaftsprüfungsgesellschaft.

В принципе есть такое понятие, как обязательный аудит/statutory audit. Немцы называют это Pflichtprüfung. Как видите, в двух предыдущих языках аудит присутствует, а немцы смогли без него обойтись.

 tanja

link 19.08.2005 12:21 
Спасибо!

 tanja

link 19.08.2005 12:38 
а вообще я уже запуталась. Конец дня, пятница... Кажется что все, кроме меня, понимают о чем речь:)))
Целых 20 страниц про разные аудиторские проверки, фирмы и аудит. И как правильно перевести никак не пойму. Хорошо, еще есть время разобраться.

Еще раз спасибо всем!

 marcy

link 19.08.2005 12:41 
2tanja
В том-то и дело, что понимают далеко не все. А только первые среди лучших. Остальные (это я про себя) только с интересом читают…

 Vital*

link 19.08.2005 13:04 
С удовольствием соглашусь с тобой, Marcy. Мне тоже, как и тебе, в последнее время очень нравятся варианты, предлагаемые YuriDDD. Очень жаль, к примеру, что автор вопроса про "поглощения" без видимой причины проигнорировал все варианты Юрия. Действительно напрасно. Каждый термин был очень к месту. Вообще я заметил у Юрия одну закономерность: чем более весомые предложения - тем меньше слов, набранных в режиме Caps Lock. Или мне это показалось?

 marcy

link 19.08.2005 13:07 
;-))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum