![]() |
Subject: point of care device med. Вот примеры контекстов:In this study a point of care device is used to measure INR. To this purpose 3 blood drops from your finger will be taken for each measurement with the sterile disposable devices. (это текст для пациентов, соответственно перевод термина должен быть понятен неспециалисту) Дальше - куски из более специализированных контекстов. utilizing the hemoglobin point of care device provided by XXXXX, as well as sending a sample to the central laboratory Also, the measurement of hemoglobin values by the central laboratory at periodic intervals has been added as a quality control check to determine if retraining of the third party site personnel on the use of the hemoglobin point of care device is required. Sites may utilize the hemoglobin point of care device (XXXXX®) provided for this trial to obtain prescreening hemoglobin values for potential subjects. Контексты переводить не нужно. Смысл термина я понимаю, но довольно приблизительно. Суть в том, что это некое устройство, которым можно определять какой-нибудь показатель (гемоглобин, МНО, глюкозу и т.п.) непосредственно там, где производится забор крови (т.е., вероятно, для этого не требуется нести образец крови в лабораторию). Помогите красиво сформулировать перевод термина по-русски, пожалуйста. Мой предварительный вариант: "прибор/устройство для измерения [МНО, гемоглобина, и т.п.] на месте" |
смотрите по аналогии с POS - Point of Sale т.е. что-нибудь типа "амбулаторный (мед)прибор для замера **" или "стационарный прибор для измерения **" всё - имхо |
прибор для проведения экспресс-анализа гемоглобина на месте (я старалась покрасивей сделать :-)) |
2 Mo Спасибо за наводку! Я чуть лучше понял суть. Кстати, про поиск картинок в гугле я и забыл) порой он позволяет получить хоть какое-то представление о предмете. http://images.google.com/images?svnum=10&hl=ru&lr=&q=point+of+care+device Вот еще нашел: Point-of-care testing 2 Annaa :-) |
похоже, устоявшегося перевода нет, часто называют просто "экспресс-диагностика", или оставляют как есть (http://www.med.ru/MEDCENT/anest/200201.htm) или вот даже нашла ... Такие способы и средства получили общее название «анализ по месту лечения», сокращенно АМЛ (от английского термина point-of-care-testing). http://oms.chukotka.ru/index.php?option=doctor&task=viewarticle&artid=1475&Itemid=69 |
|
link 31.01.2010 14:33 |
"Point of care device" - просто "экспресс-анализатор" чего бы то ни было (опираясь на мой опыт работы с ними). |
Я бы добавил: Мобильный прибор экспресс анализа |
|
link 31.01.2010 15:07 |
To Oo: а они обычно другими и не бывают, если они "экспресс-анализаторы". |
You need to be logged in to post in the forum |