DictionaryForumContacts

 LuciK1

link 29.05.2011 17:19 
Subject: Secretario Judicial
...Secretario Judicial adscrito a la Secretarìa de Gobierno del Tribunal Superior de Justicia...
(это подпись на печати)

Судебный секретарь (сомневает очень сильно, все же это не Secretario del Juzgado; может быть,
это судья-секретарь?) Министерства внутренних дел Высшего суда???

У меня ничего другого пока не выходит

 adri

link 29.05.2011 17:24 
Секретарь суда?

 LuciK1

link 29.05.2011 17:45 
Я вот просто вижу, что у Secretario Judicial и Secretario del Juzgado разные функции. Secretario Judicial - почти судья, а Secretario del Juzgado выполняет секретарские обязанности, его бы я и называла секретарем суда или судебным секретарем.
А остальная часть фразы? у меня такое ощущение, что я просто вместе леплю слова

 Talpus moderator

link 29.05.2011 18:33 
Как вариант: Секретарь по судебным делам при Секретариате внутренних дел Верховного Суда юстиции.

 LuciK1

link 29.05.2011 18:47 
Ура. Секретариат мне нравится больше. А в каких случаях Secretaría de Gobierno переводится как Министерство внутренних дел?

 Talpus moderator

link 29.05.2011 20:13 
А это уже второй вопрос. (Шутка). Наверное, когда следом не идут слова Tribunal Superior de Justicia.

 LuciK1

link 29.05.2011 21:11 
Злоупотребляю. И отблагодарить даже нечем, словом только, которое в карман не положишь :)))
Спасибо огромное!

 Lidia Lianiuka

link 29.05.2011 23:23 
Как вариант: Secretaría de Gobierno del Tribunal Superior de Justicia - Канцелярия правления Высшего суда
Как министерство переводится, наверное, в странах, в которых МВД нет

 Talpus moderator

link 30.05.2011 6:59 
Поддерживаю вариант Лидии как гораздо более логичный, а потому наиболее вероятный, и скорее всего, именно так это и должно переводиться. У меня вертелось что-то похожее, но чуть-чуть "не додумал".

 LuciK1

link 30.05.2011 7:37 
Спасибо!

 LuciK1

link 30.05.2011 7:44 
Я просто про министерство нашла здесь же, на форуме
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=4553&l1=5&l2=2&SearchString=secretaria%20de%20gobierno&MessageNumber=4553#mark
Схватила на вооружение

 Talpus moderator

link 30.05.2011 8:49 
Единственное, что я сразу забыл отметить: я не согласен с Лидией в одном: нельзя говорить по-русски "Высший суд", а лишь "Верховный суд". Высший суд - это из другой ипостаси: "Но есть, есть Божий суд, наперсники разврата..."

 LuciK1

link 30.05.2011 9:09 
xD Высший суд мною был найден здесь же, в словаре мультитрана..

 Lidia Lianiuka

link 30.05.2011 9:13 
О! Действительно, я этот момент судебной системы совсем упустила. В России есть только Высший арбитражный суд, все остальное -- Верховный. Спасибо большое, побежала исправлять свои словари

 Lidia Lianiuka

link 30.05.2011 9:18 
Так, немного останавливаю свой бег: а что же делать с Tribunal Supremo, который я как раз-таки и переводила как Верховный суд.
Хотелось бы понять разницу между Tribunal Superior и Tribunal Supremo

 Talpus moderator

link 30.05.2011 10:16 
Лидия, а что, в одной стране есть оба? По-моему, есть Tribunal Superior de Justicia и есть Tribunal Supremo. Так они и переводятся НА РУССКИЙ: Верховный суд юстиции и Верховный Суд Испании.

 

You need to be logged in to post in the forum