Subject: Secretario Judicial ...Secretario Judicial adscrito a la Secretarìa de Gobierno del Tribunal Superior de Justicia...(это подпись на печати) Судебный секретарь (сомневает очень сильно, все же это не Secretario del Juzgado; может быть, У меня ничего другого пока не выходит |
Секретарь суда? |
Я вот просто вижу, что у Secretario Judicial и Secretario del Juzgado разные функции. Secretario Judicial - почти судья, а Secretario del Juzgado выполняет секретарские обязанности, его бы я и называла секретарем суда или судебным секретарем. А остальная часть фразы? у меня такое ощущение, что я просто вместе леплю слова |
Как вариант: Секретарь по судебным делам при Секретариате внутренних дел Верховного Суда юстиции. |
Ура. Секретариат мне нравится больше. А в каких случаях Secretaría de Gobierno переводится как Министерство внутренних дел? |
А это уже второй вопрос. (Шутка). Наверное, когда следом не идут слова Tribunal Superior de Justicia. |
Злоупотребляю. И отблагодарить даже нечем, словом только, которое в карман не положишь :))) Спасибо огромное! |
|
link 29.05.2011 23:23 |
Как вариант: Secretaría de Gobierno del Tribunal Superior de Justicia - Канцелярия правления Высшего суда Как министерство переводится, наверное, в странах, в которых МВД нет |
Поддерживаю вариант Лидии как гораздо более логичный, а потому наиболее вероятный, и скорее всего, именно так это и должно переводиться. У меня вертелось что-то похожее, но чуть-чуть "не додумал". |
Спасибо! |
Я просто про министерство нашла здесь же, на форуме http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=4553&l1=5&l2=2&SearchString=secretaria%20de%20gobierno&MessageNumber=4553#mark Схватила на вооружение |
Единственное, что я сразу забыл отметить: я не согласен с Лидией в одном: нельзя говорить по-русски "Высший суд", а лишь "Верховный суд". Высший суд - это из другой ипостаси: "Но есть, есть Божий суд, наперсники разврата..." |
xD Высший суд мною был найден здесь же, в словаре мультитрана.. |
|
link 30.05.2011 9:13 |
О! Действительно, я этот момент судебной системы совсем упустила. В России есть только Высший арбитражный суд, все остальное -- Верховный. Спасибо большое, побежала исправлять свои словари |
|
link 30.05.2011 9:18 |
Так, немного останавливаю свой бег: а что же делать с Tribunal Supremo, который я как раз-таки и переводила как Верховный суд. Хотелось бы понять разницу между Tribunal Superior и Tribunal Supremo |
Лидия, а что, в одной стране есть оба? По-моему, есть Tribunal Superior de Justicia и есть Tribunal Supremo. Так они и переводятся НА РУССКИЙ: Верховный суд юстиции и Верховный Суд Испании. |
You need to be logged in to post in the forum |