|
link 11.05.2009 12:32 |
Subject: как говорит наша молодёжь? (жаргонизмы) Добрый день, переводчики!Перевожу вот произведение Паолы Мастроколы "Una barca nel bosco". Надо для дипломной работы одной подруги. Столкнулась с переводом некоторых жаргонизмов, которые сейчас употребляет итальянская молодёжь. Как бы это на русский перевести в соответствии с реалиями нашего молодёжного сленга? Поможете? Non mi sgretolare le palle - Буду вам очень признательна за варианты! |
|
link 11.05.2009 12:52 |
Vruum, vruum, bashd - брум, брум, бах! |
|
link 11.05.2009 12:52 |
аа, сорри, увидел только сейчас, что нужно в соответствии с реалиями. |
|
link 11.05.2009 12:53 |
www.forumlive.net/prove/italiano/sup/ leggiamo la scuola in classe.pdf Полный текст главы "Lezioni di branco" (Уроки тусовки) находится здесь. Спасибо за вариант)) |
Non mi sgretolare le palle - non rompermi le palle Ci stai dentro una cifra - Ci stai dentro fino al collo Mi piace un pacco -Mi piace un sacco (un pacco - nel suo significato "insolito" г la dimensione del pene, si dice così perche alcuni uomini si mettono dei fazzoletti nelle mutande per poter dar impressione visive che ce l'ha grande) Quanto ci cacci che faccio ciuffo - Stragaggio - Troppo secco - Paiura - скорее всего, просто paura Sgavettato - potrebbe essere quello che si г preso un gavettone, cioè un secchio d'acqua sulla testa (si fa all'ultimo giorno di scuola, e il 15 agosto, se non erro) Scafare - Sculo - Sclerare - io sclero- non ce la faccio più Una cifra - tanto o niente (Mi sbatto una cifra - me ne infischio, non me ne frega niente ci state una cifra ' ci siete dentro fino al collo , ho mangiato una cifra-ho mangiato tanto ) Fanta, che sballo! - Gaggio se vai speedy - No caccia il piatto - Vruum, vruum, bashd - Un giorno mi esce un patetico "cappio" - c'e' il sole che spacca il culo ai passeri -думаю, просто tanto sole appusto -appositamente, думаю vegliati, ostrica - svegliati! |
не морочь мне яйца вписываешься в сумму.. ..sclerare-забывать una cifra- куча денег.. редиска- нехороший человек:)) Вообще-то надо послушать, как сами русские подростки говорят в таких случаях. Как правило, людоедочкин словарь универсален и зависит только от моды на то или иное выражение в отдельно взятой местности. Или вам само значение ит. выражений непонятно? |
|
link 11.05.2009 13:55 |
одно дело обьяснить, что значит то или иное выражение, другое дело передать это выражение с использованием современных русских эквивалентов, что для людей, не проживающих в России практически нереально. |
|
link 11.05.2009 14:23 |
Что скажете насчёт следующего: (из нета) Non mi sgretolare le palle - не парь мне мозг, задолбал |
Ci stai dentro una cifra - просекаешь фишку (или 2 - "запарил")- объясните, что это конкретно означает по-русски? Quanto ci cacci che faccio ciuffo - ты погонишь - à забью (в баскетболе) - Не знаю, потому что не знаю итальянского смысла |
|
link 11.05.2009 15:34 |
Привожу текст: Paola Mastrocola: «Lezioni di branco» Durante l’intervallo vanno tutti in giro. E infatti c’г un gran via-vai, e anche qualche gruppo che invece va nel cortile ad accasciarsi per terra, e questi sono vestiti strani, con i pantaloni immensi così larghi che non sembra nemmeno che ci siano due gambe dentro, ci navigano dentro e fanno blom-blom quando camminano, anche le ragazze. Poi invece ci sono altri gruppi che portano i pantaloni strettissimi, di solito jeans, e hanno tutto stretto, e anche corto, tipo le maglie che gli arrivano sopra la pancia. Le ragazze fanno anche vedere l’ombelico, e alcune dentro l’ombelico ci portano un brillante. Io ogni tanto glielo guardo, il brillante, ma non tantissimo, perché non г che uno possa stare con l’occhio Просекаешь фишку - хорошо понимаешь. |
|
link 11.05.2009 15:39 |
Если кто-то в шоке, извините. Я хотела показать вам кусочек текста, что сейчас и сделаю. (Хотя и вся книга довольно забавная). Привожу отдельные слова: Mi insegna parecchie espressioni complesse, tipo: «non mi sgretolare le palle», «ci stai dentro una cifra», «mi piaci un pacco», «quanto ci cacci che faccio ciuffo». Quest’ultima veramente si riferisce alla pallacanestro, ma può servire in tantissime occasioni generiche: Mi insegna anche moltissime parolette isolate, da usare qua e là nella vita: stragaggio, troppo secco, paìura (che sta, non so perché, per paura), sgavettato, scafare, sculo.. mi sembrano tutte molto utili, ma devo prima imparare ad usarle nel modo giusto. |
Да уж, литература, ... твою за ногу! Ещё и дипломные пишут. |
|
link 11.05.2009 15:57 |
не ну как так можно! подобную лит-ру на диплом! это же издевательство! это уже не перевод языка - это знание реалий, которое приходит с годами жизни в стране. к тому же в италии все эти сленги различаются еще и по территориальному признаку. |
|
link 11.05.2009 16:04 |
bella... эта писательница "Per scrivere uno dei suoi romanzi, ha abbandonato una classe nell'anno dell'esame di Stato." Лучше бы сидела дома и не занималась ни тем, ни другим. |
|
link 11.05.2009 16:13 |
Товарищи, я с вами полностью согласна, а как же перевод? |
|
link 11.05.2009 16:18 |
в таком случае я не совсем понял, вас интересует перевод выражений или их эквивалент на русском (что не одно и то же) |
|
link 12.05.2009 13:00 |
Меня интересует перевод текста, включающий поиск эквивалентов итальянских выражений в русском языке, что является одним из способов перевода данного текста. ))) |
|
link 13.05.2009 12:21 |
Спасибо всем помогавшим) |
|
link 13.05.2009 13:05 |
вы разобрались со всеми или есть непонятные термины.? а то я весь текст ниасилил.. |
|
link 13.05.2009 14:37 |
Переводом занимаюсь не я, а моя подруга, я ей помогаю. Предложила заменить их по смыслу нашими эквивалентами. В общем получается симпатично. Вот только что делать дальше с нецензурными выражениями типа "cazzo" и "minchia", на которых лежит смысловая нагрузка в романе, я не знаю. Как обычно поступают современные переводчики? |
|
link 13.05.2009 14:39 |
à заменяю cazzo на твою мать, все-таки нужно передать нагрузку, а нагрузка прямого перевода - это слишком |
|
link 13.05.2009 14:41 |
ну и потом, конечно зависит от контекста употребления, ведь testa di cazzo и che cazzo vuoi не одно и то же в плане смысловой нагрузки искомого слова. |
|
link 13.05.2009 14:48 |
Сложно объяснить, в чём дело, но попробую. По тексту мальчик из Сицилии переезжает с мамой к тёте в Турин, там начинает ходить в другую школу, знакомится с современной итальянской северной молодёжью, которая отличается от южной. Его учат разным новым словам тусовки (вот здесь ахтунг), которые и вызывают наибольшую сложность. Вот например, в одной из глав он узнаёт о существовании двух новых вышеуказанных слов. Он начинает у себя дома произносить их, учиться, и однажды мама застаёт его за этим занятием. (Мальчик выражал своё восхищение вчерашней вечеринкой). И начинает объяснять Гаспаре (гл.герой), что это не есть хорошо и т.п. Мальчик в итоге бросается в размышления по поводу "почему слово женского рода означает мужскую деталь"? (Мама ему сказала, что это ... pisello (мама стеснялась сказать вот так напрямую, как и переводчики). Я перевела pisello как "стручок". Вроде понятно. И с горошком связь есть)). А вот как быть с первоисточником? Можно ли как-то решить проблему или надо непременно переделать как-то? |
|
link 13.05.2009 14:52 |
боюсь, что в вашем случае ходить вокруг да около не поможет. раз речь идет о жаргоне молодежи и перевод должен соответствовать источнику, то нужно писать именно то слово, употребление которого вы стараетесь избежать. имхо. |
|
link 13.05.2009 14:53 |
стручок подходит прекрасно! ;)) |
You need to be logged in to post in the forum |