DictionaryForumContacts

 Dora

link 9.05.2007 15:23 
Subject: Maison du Résident de France
Вопрос знатокам и любителям Женевы:

Как перевести Maison du Résident de France?

Заранее благодарю!

 Dora

link 10.05.2007 9:12 
Дом Французского Резидента или это консульство какое французское? Или это все безобразие транскрибировать придется???

 Mia Maria

link 10.05.2007 10:25 
Может быть, это отель? Вот здесь рассказывается, что есть старинный женевский отель с таким названием и что с 1679 в этом здании проживали французские резиденты (отсюда и название).
http://www.geneve.ch/fao/2006/20060828.asp
Единственное, что удалось найти... Но я бы не транскрибировала в любом случае.

 congelee

link 10.05.2007 10:33 
Только он - согласно описанию по ссылке - не "отель", а "особняк" выходит.
В общем, что-то вроде "Дом французского посланника". :)

 Dora

link 10.05.2007 11:14 
На Дом французского резидента в Гугле з ссылки, на Дом французского посланника - 0.
В любом случае спасибо за мнения.
Новые предложения и соображения по этому поводу принимаются до понедельника. :)

 congelee

link 10.05.2007 11:25 
Просто для русского языка "резидент" - либо разновидность шпиона, либо юридическое "резидент такой-то страны".
Так что я бы предпочла смысл, а не форму.

(Конечно, если есть действительно устоявшееся название, то деваться некуда. Но похоже, все ссылки по-русски - на любительские сайты.)

 Dora

link 10.05.2007 13:00 
Да, так оно и есть... Только, вот, боюсь все эти любительские сайты и делают из Maison du Résident de France устоявшееся название Дом французского резидента. В конце концов, "любители" и путешественники этих сайтов тоже не сами придумали про резидента. Им про него рассказали женевские русскоязычные тур. гиды (Во, кому спасибо надо сказать! :)) С другой стороны, кроме перечисленных вами значений резидента, Лингво также дает " лицо, проживающее в служебном доме (напр., в общежитии)". Это несколько смягчает корявость перевода.

 

You need to be logged in to post in the forum