Subject: Maison du Résident de France Вопрос знатокам и любителям Женевы:Как перевести Maison du Résident de France? Заранее благодарю! |
Дом Французского Резидента или это консульство какое французское? Или это все безобразие транскрибировать придется??? |
Может быть, это отель? Вот здесь рассказывается, что есть старинный женевский отель с таким названием и что с 1679 в этом здании проживали французские резиденты (отсюда и название). http://www.geneve.ch/fao/2006/20060828.asp Единственное, что удалось найти... Но я бы не транскрибировала в любом случае. |
Только он - согласно описанию по ссылке - не "отель", а "особняк" выходит. В общем, что-то вроде "Дом французского посланника". :) |
На Дом французского резидента в Гугле з ссылки, на Дом французского посланника - 0. В любом случае спасибо за мнения. Новые предложения и соображения по этому поводу принимаются до понедельника. :) |
Просто для русского языка "резидент" - либо разновидность шпиона, либо юридическое "резидент такой-то страны". Так что я бы предпочла смысл, а не форму. (Конечно, если есть действительно устоявшееся название, то деваться некуда. Но похоже, все ссылки по-русски - на любительские сайты.) |
Да, так оно и есть... Только, вот, боюсь все эти любительские сайты и делают из Maison du Résident de France устоявшееся название Дом французского резидента. В конце концов, "любители" и путешественники этих сайтов тоже не сами придумали про резидента. Им про него рассказали женевские русскоязычные тур. гиды (Во, кому спасибо надо сказать! :)) С другой стороны, кроме перечисленных вами значений резидента, Лингво также дает " лицо, проживающее в служебном доме (напр., в общежитии)". Это несколько смягчает корявость перевода. |
You need to be logged in to post in the forum |