Subject: Hygieneverfahren Пожалуйста, помогите перевести. Речь идет о гигиене труда на сельхозпредприятии. У меня есть английский текст (он считается основным) и его перевод на немецкий. Мне нужно это "отобразить" на русском. Приведу оба контекста (нем. и англ.):-Sind die Hygieneverfahren des landwirtschaftlichen Betriebes umgesetzt worden? (-Are the farm’s hygiene procedures implemented?) -Arbeitskräfte, die mit Aufgaben innerhalb des Hygieneverfahrens beauftragt werden, müssen ihre Kompetenz während der Kontrolle demonstrieren können. (-Workers with tasks identified in the hygiene procedures must demonstrate competence during the inspection.) -Es kann nachgewiesen werden, dass den Besuchern und Dienstleistern relevante Verfahren für die persönliche Gesundheit, Sicherheit und Hygiene offiziell kommuniziert wurden. (-There is evidence that the relevant procedures on personal health, safety and hygiene are officially communicated to visitors and subcontractors.) Заранее спасибо |
гигиенические нормативы, правила гигиены? |
Если отталкиваться от (санитарно-)гигиенические норм, нормативов, правил требований и т.п., то непонятно, почему они "Are implemented" или "umgesetzt worden". Их, ведь, можно соблюдать или обеспечить их соблюдение. Еще не знаю, как это "вставить" во второе предложение. А, может, здесь как-нибуть вставить "гигиену труда"? Буду благодарна за любые идеи. |
Falls es noxch nicht zu spät ist: wie wärs mit 1. ...соблюдаются ли правила... 2. ...люди отвечающие за соблюдение правил гигиены дольжны показать свои знания во время проверки/контроля |
санитарно-гигиенические требования / нормативы нужно вначале ввести, чтобы потом их соблюдать:) offiziell kommuniziert – очень непривычная формулировка.) В смысле – должны быть ознакомлены?:) |
|
link 20.05.2008 7:16 |
гигиена труда тоже юзается в контексте сельскохозяйственных предприятий, даже ккие-то международные договоры есть по этому поводу :) но мне тоже кажется, что здесь речь о конкретных санитарно-гигиенических нормах |
Спасибо всем большое. Но я не смогла пока остановиться на чем-то конкретном (уже несколько раз переписывала в переводе разные варианты, меня заклинило). Сначала сама склонялась больше к санитарно-гигиеническим правилам, потом переключалась на требования гигиены труда (там где рядом стоят «safety and hygiene», напрашивается только это очень часто употребимое «безопасность и гигиена труда»). Тут вот попутно возник еще и вопрос по Hygieneanweisungen/ Schulung in Übereinstimmung mit den Hygieneanweisungen. (Уже перевела как инструкции по гигиене труда, но возникли сомнения, правильно ли? Есть понятие санинструктаж, но à нигде не нашла санитарно-гигиенические инструкции и т.п. Может, инструкции по соблюдению… и т.д.?) Я привожу еще контекст. Это стоит в тексте перед теми примерами, которые я приводила раньше. 1) Verfügt der Betrieb über dokumentierte Gesundheits-, Arbeits- und Hygienegrundsätze sowie -verfahren und schließen sie die Belange der Gefahrenanalysen? (Does the farm have a written health, safety and hygiene policy and procedures including issues of the risk assessment? 2) Verfügt der landwirtschaftliche Betrieb über dokumentierte Hygieneanweisungen? (Does the farm have documented hygiene instructions?) 4) Haben alle Arbeitskräfte auf dem Betrieb eine grundlegende Schulung in Übereinstimmung mit den Hygieneanweisungen erhalten? Alle Arbeitskräfte, einschließlich der Eigentümer und Betriebsleiter müssen zu jedem Zeitpunkt in die Hygienebestimmungen des landwirtschaftlichen Betriebes eingewiesen worden sein. (Have all persons working on the farm received basic hygiene training according to the hygiene instructions? |
|
link 20.05.2008 12:22 |
вот тут есть "руководящие указания" "b) обеспечение того, чтобы сельскохозяйственные работники получали, с учетом уровня их образования и языковых различий, надлежащую и соответствующую профессиональную подготовку и всесторонний инструктаж по безопасности и гигиене труда, а также руководящие указания, необходимые для выполнения работы, включая информацию о видах опасности и о рисках, связанных с работой, и о мерах, которые необходимо принимать для самозащиты;" http://www.tehbez.ru/BPravo/DocumShow_DocumID_79548.html |
Спасибо большое, Бернадетте. Я уже тоже видела и скопировала себе этот документ (не успела только "проштудировать"). Предложения 1, 2, 3, 4 у меня уже были переведены, и я везде употребляла "гигиена труда", Причем ранее, предлжение с Gesundheits-, Arbeits- und Hygienegrundsätze sowie -verfahren я перевела как "Имеется ли на предприятии документация, отражающая политику в области охраны здоровья, безопасности и гигиены труда, а также методы ее реализации, учитывающие результаты оценки риска?" Не знаю, оставлять ли эти "методы ее реализации". Die Gesundheits-, Arbeits- und Hygienegrundsätze und -verfahren müssen mindestens die erkannten Punkte der Gefahrenanalyse einschließen. Dies kann u.a. Unfall-, Notfall- und Hygieneverfahren betreffen, die sich auf die erkannten Gefahren in der Arbeitssituation beziehen. (The health, safety and hygiene policy must at least include the points identified in the risk assessment. This could include accident and emergency procedures, hygiene procedures, dealing with any identified risks in the working situation, etc). Тут я тоже тогда, не задумываясь, написала "правил гигиены труда" , а натолкнувшись на эти Hygieneverfahren / hygiene procedures в том контектсе, который вынесла в тему "всплыли" сначала санитарно-гигиенические ...:( |
You need to be logged in to post in the forum |