DictionaryForumContacts

 meggi

link 19.05.2008 11:46 
Subject: Hygieneverfahren
Пожалуйста, помогите перевести. Речь идет о гигиене труда на сельхозпредприятии. У меня есть английский текст (он считается основным) и его перевод на немецкий. Мне нужно это "отобразить" на русском. Приведу оба контекста (нем. и англ.):

-Sind die Hygieneverfahren des landwirtschaftlichen Betriebes umgesetzt worden? (-Are the farm’s hygiene procedures implemented?)

-Arbeitskräfte, die mit Aufgaben innerhalb des Hygieneverfahrens beauftragt werden, müssen ihre Kompetenz während der Kontrolle demonstrieren können. (-Workers with tasks identified in the hygiene procedures must demonstrate competence during the inspection.)

-Es kann nachgewiesen werden, dass den Besuchern und Dienstleistern relevante Verfahren für die persönliche Gesundheit, Sicherheit und Hygiene offiziell kommuniziert wurden. (-There is evidence that the relevant procedures on personal health, safety and hygiene are officially communicated to visitors and subcontractors.)

Заранее спасибо

 Gaukler

link 19.05.2008 14:04 
гигиенические нормативы, правила гигиены?

 meggi

link 19.05.2008 15:45 
Если отталкиваться от (санитарно-)гигиенические норм, нормативов, правил требований и т.п., то непонятно, почему они "Are implemented" или "umgesetzt worden". Их, ведь, можно соблюдать или обеспечить их соблюдение.
Еще не знаю, как это "вставить" во второе предложение.

А, может, здесь как-нибуть вставить "гигиену труда"?
У меня пока не получается.

Буду благодарна за любые идеи.

 Gaukler

link 20.05.2008 6:42 
Falls es noxch nicht zu spät ist:
wie wärs mit
1. ...соблюдаются ли правила...
2. ...люди отвечающие за соблюдение правил гигиены дольжны показать свои знания во время проверки/контроля

 marcy

link 20.05.2008 7:11 
санитарно-гигиенические требования / нормативы нужно вначале ввести, чтобы потом их соблюдать:)

offiziell kommuniziert – очень непривычная формулировка.) В смысле – должны быть ознакомлены?:)

 Бернадетте

link 20.05.2008 7:16 
гигиена труда тоже юзается в контексте сельскохозяйственных предприятий, даже ккие-то международные договоры есть по этому поводу :)
но мне тоже кажется, что здесь речь о конкретных санитарно-гигиенических нормах

 meggi

link 20.05.2008 11:43 
Спасибо всем большое. Но я не смогла пока остановиться на чем-то конкретном (уже несколько раз переписывала в переводе разные варианты, меня заклинило). Сначала сама склонялась больше к санитарно-гигиеническим правилам, потом переключалась на требования гигиены труда (там где рядом стоят «safety and hygiene», напрашивается только это очень часто употребимое «безопасность и гигиена труда»).
Тут вот попутно возник еще и вопрос по Hygieneanweisungen/ Schulung in Übereinstimmung mit den Hygieneanweisungen. (Уже перевела как инструкции по гигиене труда, но возникли сомнения, правильно ли? Есть понятие санинструктаж, но à нигде не нашла санитарно-гигиенические инструкции и т.п. Может, инструкции по соблюдению… и т.д.?)

Я привожу еще контекст. Это стоит в тексте перед теми примерами, которые я приводила раньше.
Если кого-нибудь не утомит это читать, буду очень признательна за подсказки. Надеюсь, это поможет кому-нибудь помочь мне :)

1) Verfügt der Betrieb über dokumentierte Gesundheits-, Arbeits- und Hygienegrundsätze sowie -verfahren und schließen sie die Belange der Gefahrenanalysen? (Does the farm have a written health, safety and hygiene policy and procedures including issues of the risk assessment?

2) Verfügt der landwirtschaftliche Betrieb über dokumentierte Hygieneanweisungen? (Does the farm have documented hygiene instructions?)
3) Die Hygieneanweisungen sind sichtbar angebracht: durch klare Schilder (Bilder) oder in der/den vorherschenden Sprache(n) der Arbeitskräfte. Die Anweisungen müssen mindestens enthalten:
- die Notwendigkeit des Händewaschens; - die Abdeckung von Schnittverletzungen; - Einschränkungen beim Rauchen, Essen und Trinken auf bestimmte Bereiche; - Meldungen von relevanten Infektionen oder Erkrankungen; - die Verwendung von geeigneter Schutzkleidung.

4) Haben alle Arbeitskräfte auf dem Betrieb eine grundlegende Schulung in Übereinstimmung mit den Hygieneanweisungen erhalten? Alle Arbeitskräfte, einschließlich der Eigentümer und Betriebsleiter müssen zu jedem Zeitpunkt in die Hygienebestimmungen des landwirtschaftlichen Betriebes eingewiesen worden sein. (Have all persons working on the farm received basic hygiene training according to the hygiene instructions?

 Бернадетте

link 20.05.2008 12:22 
вот тут есть "руководящие указания"
"b) обеспечение того, чтобы сельскохозяйственные работники
получали, с учетом уровня их образования и языковых различий,
надлежащую и соответствующую профессиональную подготовку и всесторонний инструктаж по безопасности и гигиене труда, а также руководящие указания, необходимые для выполнения работы, включая информацию о видах опасности и о рисках, связанных с работой, и о мерах, которые необходимо принимать для самозащиты;"

http://www.tehbez.ru/BPravo/DocumShow_DocumID_79548.html
ну, или посмотреть, чего оттуда еще можно взять :)

 meggi

link 20.05.2008 13:57 
Спасибо большое, Бернадетте. Я уже тоже видела и скопировала себе этот документ (не успела только "проштудировать"). Предложения 1, 2, 3, 4 у меня уже были переведены, и я везде употребляла "гигиена труда", Причем ранее, предлжение с Gesundheits-, Arbeits- und Hygienegrundsätze sowie -verfahren я перевела как "Имеется ли на предприятии документация, отражающая политику в области охраны здоровья, безопасности и гигиены труда, а также методы ее реализации, учитывающие результаты оценки риска?"

Не знаю, оставлять ли эти "методы ее реализации".
За этим предложением было еще одно, тоже уже переведенное:

Die Gesundheits-, Arbeits- und Hygienegrundsätze und -verfahren müssen mindestens die erkannten Punkte der Gefahrenanalyse einschließen. Dies kann u.a. Unfall-, Notfall- und Hygieneverfahren betreffen, die sich auf die erkannten Gefahren in der Arbeitssituation beziehen. (The health, safety and hygiene policy must at least include the points identified in the risk assessment. This could include accident and emergency procedures, hygiene procedures, dealing with any identified risks in the working situation, etc).
Перевод: Политика охраны здоровья, безопасности и гигиены труда должна включать как минимум пункты, указанные в оценке риска. Это может касаться действий при несчастных случаях и в аварийных (чрезвычайных ситуациях), правил гигиены труда, имеющих отношение к выявленным рискам на рабочем месте и т.д.

Тут я тоже тогда, не задумываясь, написала "правил гигиены труда" , а натолкнувшись на эти Hygieneverfahren / hygiene procedures в том контектсе, который вынесла в тему "всплыли" сначала санитарно-гигиенические ...:(
Нужно или и здесь "вписывать" гигиену труда или менять в вышестоящих предложениях.

 

You need to be logged in to post in the forum