Subject: Existenzgruendung Пожалуйста, помогите перевести. Есть ли какое.то устоявшееся выражение?Слово встречается в следующем контексте: Suchen Sie Dokumente zu Betriebsgründungen nach der Wiedervereinigung in Deutschland. Relevant ist das Gründungsgeschehen in den neuen Bundesländern. Was charakterisiert den Gründungsboom in Ostdeutschland nach der Wiedervereinigung? Заранее спасибо |
ОК. Сама нашла: "Учреждение (основание) предприятия". Странно, что нет в здешнем словаре. |
Или основание собственного дела. |
Это не устоявшееся, это моя идея :)): начало новой жизни. |
Создание основы для существования или основ существования...? |
Мне надо как общее явление на государственном уровне (см. контекст). Потому остаюсь при "учреждениях предприятий", учредительном процессе, буме и т.д. |
Спасибо. Из предложенных вариантов, в этом случае подошло бы еще "учреждение предпринимательской деятельности"... Слово "основание" не могу взять, потому как потом будут проблемы с дальнейшими предложениями (учредительных бум, учредительные события и т.д.) |
А Вы полистайте – там масса синонимов, всяких «индивидуальных трудовых деятельностей» и т.д. Мне в своё время сайт весьма помог. Учреждение предпринимательской деятельности как термин, по-моему, не совсем прозрачен. |
Кстати, удивил перевод названия самого портала как "создание мелкого и среднего бизнеса". По-моему скромному мнению непереводчика это совершенно не верно: потому как за мелким и средним бизнесом прочно закреплено выражение KMU (kleine- und mittlere Unternehmen), что не одно и то же с мелкими предпринимателями a la Existenzgründer. |
Создание «индивидуальных трудовых деятельностей» мне в этом случае почему-то не кажется. Остановлюсь пожалуй на "учреждении индивидуальной предпринимательской деятельности". Это достаточно прозрачно? :) Гугл вроде доволен... |
Они смотрят шире. А что, по-Вашему, учреждают эти самые «экзистенцгрюндеры» – транснациональные компании?:) |
Перечитала еще раз контекст "Suchen Sie Dokumente zu BETRIEBSGRÜNDUNGEN nach der Wiedervereinigung in Deutschlаnd"! Что остаться тогда при первом варианте : "Учреждение (основание) предприятия", хотя это больше тянет на Untermehmensgründung? |
Судя по всему, у Вас упор делается именно на индивидуальную деятельность / дело, а не на то, как какой-нибудь «Сименс» очередные свои новые предприятия «штамповал». В этом разница. |
Подумала и поняла, что мне мешает в выражении «индивидуальные трудовые деятельности». Во-первых совершенно идиотское звучание множественного числа, хотя в единственном звучит вполне прилично. Во-вторых, сильно смахивает на selbständige Tätigkeit. Разница с Existenzgründer, что во втором случае на самом деле создается маленькое предприятие. |
А причем тут «Сименс»??? Это же вообще из другой оперы... никакого отношения к теме... не поняла. |
В том то и дело, что упор делается на индивидуальную деятельность в форме BETRIEBSGRUENDUNGEN! |
schagara, множ число было иронией:))) Разве Вы нашли это на рекомендованном сайте во множ. числе? А Вы считаете, что если тот же переводчик создаёт своё дело, то он не будет Existenzgründer? А Siemens действительно из другой оперы. Тем самым я хотела подчеркнуть, что не любое учреждение нового предприятия является Existenzgründung. Ведь Сименс может учреждать новые компании – но они действительно не относятся к сфере наших интересов, ибо не Existenzgründung. |
Я одно время проводила семинары по маркентингу для молодых Existenzgründer. Поэтому в теме хорошо разбираюсь. Но спасибо за наглядные примеры :) |
А на каком языке Вы их проводили? |
По-немецки естественно. Иначе б не спрашивала тут, как это будет по-русски :))) |
Потому и поинтересовалась. :) |
You need to be logged in to post in the forum |