DictionaryForumContacts

 schagara

link 4.05.2008 16:42 
Subject: Existenzgruendung
Пожалуйста, помогите перевести. Есть ли какое.то устоявшееся выражение?

Слово встречается в следующем контексте:
Existenzgründungen nach der Wiedervereinigung

Suchen Sie Dokumente zu Betriebsgründungen nach der Wiedervereinigung in Deutschland.

Relevant ist das Gründungsgeschehen in den neuen Bundesländern. Was charakterisiert den Gründungsboom in Ostdeutschland nach der Wiedervereinigung?

Заранее спасибо

 schagara

link 4.05.2008 16:50 
ОК. Сама нашла: "Учреждение (основание) предприятия". Странно, что нет в здешнем словаре.

 marcy

link 4.05.2008 16:51 
Или основание собственного дела.

 ElenaR

link 4.05.2008 16:53 
Это не устоявшееся, это моя идея :)): начало новой жизни.

 Владислав

link 4.05.2008 16:56 
Создание основы для существования или основ существования...?

 schagara

link 4.05.2008 17:22 
Мне надо как общее явление на государственном уровне (см. контекст). Потому остаюсь при "учреждениях предприятий", учредительном процессе, буме и т.д.

 marcy

link 4.05.2008 17:24 
Посмотрите, как это перевели на «официальном сайте»
http://www.existenzgruender.de/russisch/

 schagara

link 4.05.2008 17:31 
Спасибо. Из предложенных вариантов, в этом случае подошло бы еще "учреждение предпринимательской деятельности"... Слово "основание" не могу взять, потому как потом будут проблемы с дальнейшими предложениями (учредительных бум, учредительные события и т.д.)

 marcy

link 4.05.2008 17:37 
А Вы полистайте – там масса синонимов, всяких «индивидуальных трудовых деятельностей» и т.д. Мне в своё время сайт весьма помог.
Учреждение предпринимательской деятельности как термин, по-моему, не совсем прозрачен.

 schagara

link 4.05.2008 17:39 
Кстати, удивил перевод названия самого портала как "создание мелкого и среднего бизнеса". По-моему скромному мнению непереводчика это совершенно не верно: потому как за мелким и средним бизнесом прочно закреплено выражение KMU (kleine- und mittlere Unternehmen), что не одно и то же с мелкими предпринимателями a la Existenzgründer.

 schagara

link 4.05.2008 17:48 
Создание «индивидуальных трудовых деятельностей» мне в этом случае почему-то не кажется. Остановлюсь пожалуй на "учреждении индивидуальной предпринимательской деятельности". Это достаточно прозрачно? :) Гугл вроде доволен...

 marcy

link 4.05.2008 17:48 
Они смотрят шире. А что, по-Вашему, учреждают эти самые «экзистенцгрюндеры» – транснациональные компании?:)

 schagara

link 4.05.2008 17:55 
Перечитала еще раз контекст "Suchen Sie Dokumente zu BETRIEBSGRÜNDUNGEN nach der Wiedervereinigung in Deutschlаnd"! Что остаться тогда при первом варианте : "Учреждение (основание) предприятия", хотя это больше тянет на Untermehmensgründung?

 marcy

link 4.05.2008 18:03 
Судя по всему, у Вас упор делается именно на индивидуальную деятельность / дело, а не на то, как какой-нибудь «Сименс» очередные свои новые предприятия «штамповал». В этом разница.

 schagara

link 4.05.2008 18:07 
Подумала и поняла, что мне мешает в выражении «индивидуальные трудовые деятельности». Во-первых совершенно идиотское звучание множественного числа, хотя в единственном звучит вполне прилично. Во-вторых, сильно смахивает на selbständige Tätigkeit. Разница с Existenzgründer, что во втором случае на самом деле создается маленькое предприятие.

 schagara

link 4.05.2008 18:09 
А причем тут «Сименс»??? Это же вообще из другой оперы... никакого отношения к теме... не поняла.

 schagara

link 4.05.2008 18:10 
В том то и дело, что упор делается на индивидуальную деятельность в форме BETRIEBSGRUENDUNGEN!

 marcy

link 4.05.2008 18:12 
schagara,
множ число было иронией:))) Разве Вы нашли это на рекомендованном сайте во множ. числе?
А Вы считаете, что если тот же переводчик создаёт своё дело, то он не будет Existenzgründer?

А Siemens действительно из другой оперы. Тем самым я хотела подчеркнуть, что не любое учреждение нового предприятия является Existenzgründung. Ведь Сименс может учреждать новые компании – но они действительно не относятся к сфере наших интересов, ибо не Existenzgründung.

 schagara

link 4.05.2008 18:17 
Я одно время проводила семинары по маркентингу для молодых Existenzgründer. Поэтому в теме хорошо разбираюсь. Но спасибо за наглядные примеры :)

 ElenaR

link 4.05.2008 18:21 
А на каком языке Вы их проводили?

 schagara

link 4.05.2008 18:22 
По-немецки естественно. Иначе б не спрашивала тут, как это будет по-русски :)))

 ElenaR

link 4.05.2008 18:28 
Потому и поинтересовалась. :)

 

You need to be logged in to post in the forum