DictionaryForumContacts

 dfr

link 5.06.2010 13:08 
Subject: подскажите пожалуйста испанский аналог для "КОРОЧЕ ГОВОРЯ..."
Пишу письмо, последнее предложение хотелось начать со слов -
Короче говоря, тыр тыр тыр...
Помогите пожалуйста с эмоционально близким испанским аналогом для этого выражения, заранее спасибо

 Daniel5555

link 5.06.2010 16:10 
Все зависит от текста.
Если хотите выделить, что будете говорить кратко, можете просто сказать "en pocas palabras".

Прямого аналога, по-моему, нет, поскольку в Испании коротко говорить не принято :)

 Sevalery

link 5.06.2010 16:12 
а где и какие здесь эмоции?
Типа - надоело время тратить, а ты все не врубаешься?

 dfr

link 5.06.2010 16:28 
В общем и целом смысл нейтральный. В духе - погода теплая, природа зеленая.... "Короче говоря", всё нормально. Просто мне кажется en pocas palabras это не колоквиаль а официальное заявление в духе - а теперь краткое изложение... Возможно я ошибаюсь

 Talpus moderator

link 5.06.2010 16:53 
Dicho sea de paso,...

 Sevalery

link 5.06.2010 16:59 
Sin más por el momento, me quedo de Ud.- если "последнее предложение" и еще тысяча вариантов.

 Talpus moderator

link 5.06.2010 17:26 
Не для Вас, уважаемый Sevalery, а исключительно для молодых посетителей форума просто не могу не отметить, что переводить Sin más por el momento, me quedo de Ud. как "короче говоря", невозможно В ПРИНЦИПЕ. Это совершенно иная фраза для совершенно иного вида эпистолярного жанра.

 Sevalery

link 5.06.2010 17:36 
Не менее уважаемый Talpus, вернитесь к просьбе: " Пишу письмо, ПОСЛЕДНЕЕ предложение хотелось начать со слов -
Короче говоря, тыр тыр тыр...(т.е. Ф.И.О.)
а после "Dicho sea de paso,.." можно еще возюкать пером по нескольким страницам.

 Talpus moderator

link 5.06.2010 17:56 
Еще раз повторяю: переводить Sin más por el momento, me quedo de Ud. как "короче говоря" невозможно В ПРИНЦИПЕ. Тем более, если просят помочь "с эмоционально близким испанским аналогом для этого выражения". Официальная формула вежливого завершения ДЕЛОВОГО ПИСЬМА на эмоциональный вариант никак не тянет. Можно добавить вариант Al fin y al cabo, можно наверняка найти еще много, тут я полностью с Вами согласен. Но только не выдавать канцелярщину за "короче говоря".

 Sevalery

link 5.06.2010 18:12 
Amor adios, no se puede continuar, ya la magia terminó ahora tengo que marchar, será mejor seguir nuestra
soledad...si hoy el cielo se cubriooó..quizás mañana brille el soool!..NO sufras máaaaas!!!..quiz´´as mañanaaaa nuestro llanto quede atrás! y si me diiices que tu amor me esperará..tendré la luuuuz que mi sendero alumbrará!..y volvereeeé!! como un ave que retorna a su nidal..verás que pronto volveré y me quedaré por esa paz que siempre siempre tú me das que tú me das!!
("Los Ángeles Negros") - вот так надо прощаться.

 Daniel5555

link 5.06.2010 19:28 
dfr
Это не официальное заявление, но по смыслу не подходит в вашей ситуации. Я думаю, что вы можете просто написать "Bueno, ...", "En total, ...", "Ya para acabar, te escribo...", поскольку, как я понимаю, вам просто нужно написать какой-то словесный мусор, чтобы разнообразить письмо, и потом добавить к нему что угодно.

 Talpus moderator

link 5.06.2010 19:38 
Что ж, не "короче", но "говоря". И довольно много... По крайней мере это уже НЕ канцелярщина. :lol:

 Buuo

link 6.06.2010 7:03 
Para no seguir jodiendo tu paciencia

 dfr

link 6.06.2010 15:40 
Спасибо участникам за дискуссию, это было познавательно, действительно спасибо. Есть один момент в вопросе, на который верно сослался Talpus - речь об эмоциональном содержании. Понятно, что фраза "короче говоря" глубокого семантического смысла не несет, но вместе с тем это и не совсем вербальный мусор. Письма без подобных фраз друзья и хорошие знакомые друг другу не пишут в принципе. Письма без этих слов становятся пустыми и формальными. Конечно, я могу написать приятелю, что А СЕЙЧАС ПОЗВОЛЬ МНЕ ПОДВЕСТИ ИТОГ и формально это будет аналог. Но когда я пишу - Короче(или короче говоря), всё что мог уже рассказал, не кашляй - это совсем другой дух письма и читается оно с улыбкой, каковая задача и стоит.

 dfr

link 6.06.2010 16:34 
Иными словами речь идет почти о междометии, в духе таких фраз как ademas, entonces или aunque. Ближе всего мне кажется все же простой вариант от Daniel5555 - "Bueno, ...", "En total, ...", но всё же он звучит излишне мягко - аналог русского В ОБЩЕМ. Короче )))(вот кстати пример употребления), если будет все-таки резюме насчет удачного испанского аналога, не сочтите за труд. Спасибо

 IrinaDVL

link 7.06.2010 11:45 
Я обычно пишу "Resumiendo,..."

 Talpus moderator

link 7.06.2010 15:08 
Если письмо близкому приятелю, то вариант Buuo очень даже ничего...

 dfr

link 7.06.2010 17:03 
gracias

 

You need to be logged in to post in the forum