DictionaryForumContacts

 mishanyabear

link 2.06.2010 20:04 
Subject: название средневековой книги
Carajicomedia
в переводимом тексте встречается вот такое название средневековой книги, в которой Изабеллу Арагонскую сравнивают с проститутками

Гугл вроде не знает такую книгу, но как это можно выразить по русски?
помогите кто чем сможет!

 mishanyabear

link 2.06.2010 20:07 
A Cock-Eyed Comedy - вроде это англ эквивалент

 mishanyabear

link 2.06.2010 20:10 
Juan Goytisolo - автор

 mishanyabear

link 2.06.2010 20:14 
хотя, может это и современный автор, у которого тож есть книга с таким названием

 Talpus moderator

link 2.06.2010 20:35 
Это и есть современный автор, Хуан Гойтисоло, и его книга "Carajicomedia". Написана в 2000 году, а в 2002 переведена на английский под названием "Cock-Eyed Comedy". А средневековой книги с таким название нет. Если Вы хотите понять смысл названия, то это испанский новояз: Carajo - это примерно "хер с яйцами", ну представьте себе, скажем, название "членомошонкина комедия". Вот что-то приблизительно эдакое.

 mishanyabear

link 2.06.2010 20:48 
спасибо за разъяснение, но тогда остается загадочным контекст

"As well as sexual coquetterie, Isabella {of Aragon} was the target of misogynistic pornography/ A work from probably a few years after her death, the Carajocomedia, frankly aligns her with whores and sluts"

 little_lesia

link 3.06.2010 10:09 
http://books.google.com/books?id=qN8SAAAAYAAJ&q=carajocomedia&dq=carajocomedia&ei=NW8HTJyYL4vUywS8pqXrBw&hl=uk&cd=1

может поможет чем

... que incluye: -poesìa satìrico (carajocomedia) -limerick -albur Sátira social
que incluye: -sátira ...
может это просто название вида сатиры

 IrinaDVL

link 3.06.2010 14:24 
Это каталог кастильских шлюх эпохи начала Возрождения, написанный анонимным церковником в 1510 году.

 IrinaDVL

link 3.06.2010 15:12 
Есть такая средневековая книга, Тальпус! Гойтисоло только позаимствовал название.

Это Сатирические куплеты или "каталог" кастильских шлюх эпохи начала Возрождения, написанный анонимным церковником в 1510 году.

Название вы верно перевели. Именно то.

"Dirigida al muy antiguo carajo del noble cavallero Diego Fajardo, * que en nuestros tiempos en gran luxuria floreció en la ciudad de Guadalajara, por cuyo fin sus lastimados cojones fueron llevados y trasladados en la Romana ciudad, cuya vida y martirio la presente obra recuenta".

Поскольку этим термином часто называют теперь сатиру, посвященную членам, дословно переводить на русский, наверно, не стоит.

 Talpus moderator

link 3.06.2010 15:25 
Спасибо большое, Ирина! Очень своевременная и ценная информация. Вот так, глядишь, и научатся посетители форума чему-нибудь стоящему друг у друга...

 little_lesia

link 3.06.2010 15:29 
фалокомедия какая-то

 mishanyabear

link 4.06.2010 7:17 
о, какие дебаты! дословно переводить действительно не стоит, однако, как я понимаю, смысл в том, что комедия ниже пояса

 mishanyabear

link 4.06.2010 9:49 
я бы сказал "Бесстыжая комедия"

 Talpus moderator

link 4.06.2010 10:06 
А я бы так не сказал. Но хозяин - барин.

 mishanyabear

link 4.06.2010 11:12 
а как бы Вы сказали? только цензурно!

 Talpus moderator

link 4.06.2010 12:09 
Или оставил бы так, как это сделано в цитируемом Вами английском тексте, или в крайнем случае передал бы как "Мошонкокомедия", что являетс вполне цензурным выражением.

 

You need to be logged in to post in the forum