|
link 2.06.2010 20:04 |
Subject: название средневековой книги Carajicomediaв переводимом тексте встречается вот такое название средневековой книги, в которой Изабеллу Арагонскую сравнивают с проститутками Гугл вроде не знает такую книгу, но как это можно выразить по русски? |
|
link 2.06.2010 20:07 |
A Cock-Eyed Comedy - вроде это англ эквивалент |
|
link 2.06.2010 20:10 |
Juan Goytisolo - автор |
|
link 2.06.2010 20:14 |
хотя, может это и современный автор, у которого тож есть книга с таким названием |
Это и есть современный автор, Хуан Гойтисоло, и его книга "Carajicomedia". Написана в 2000 году, а в 2002 переведена на английский под названием "Cock-Eyed Comedy". А средневековой книги с таким название нет. Если Вы хотите понять смысл названия, то это испанский новояз: Carajo - это примерно "хер с яйцами", ну представьте себе, скажем, название "членомошонкина комедия". Вот что-то приблизительно эдакое. |
|
link 2.06.2010 20:48 |
спасибо за разъяснение, но тогда остается загадочным контекст "As well as sexual coquetterie, Isabella {of Aragon} was the target of misogynistic pornography/ A work from probably a few years after her death, the Carajocomedia, frankly aligns her with whores and sluts" |
|
link 3.06.2010 10:09 |
Это каталог кастильских шлюх эпохи начала Возрождения, написанный анонимным церковником в 1510 году. |
Есть такая средневековая книга, Тальпус! Гойтисоло только позаимствовал название. Это Сатирические куплеты или "каталог" кастильских шлюх эпохи начала Возрождения, написанный анонимным церковником в 1510 году. Название вы верно перевели. Именно то. "Dirigida al muy antiguo carajo del noble cavallero Diego Fajardo, * que en nuestros tiempos en gran luxuria floreció en la ciudad de Guadalajara, por cuyo fin sus lastimados cojones fueron llevados y trasladados en la Romana ciudad, cuya vida y martirio la presente obra recuenta". Поскольку этим термином часто называют теперь сатиру, посвященную членам, дословно переводить на русский, наверно, не стоит. |
Спасибо большое, Ирина! Очень своевременная и ценная информация. Вот так, глядишь, и научатся посетители форума чему-нибудь стоящему друг у друга... |
|
link 3.06.2010 15:29 |
фалокомедия какая-то |
|
link 4.06.2010 7:17 |
о, какие дебаты! дословно переводить действительно не стоит, однако, как я понимаю, смысл в том, что комедия ниже пояса |
|
link 4.06.2010 9:49 |
я бы сказал "Бесстыжая комедия" |
А я бы так не сказал. Но хозяин - барин. |
|
link 4.06.2010 11:12 |
а как бы Вы сказали? только цензурно! |
Или оставил бы так, как это сделано в цитируемом Вами английском тексте, или в крайнем случае передал бы как "Мошонкокомедия", что являетс вполне цензурным выражением. |
You need to be logged in to post in the forum |