![]() |
Subject: Gévaudan hist. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Gevaudan Заранее спасибо |
Это слово - название местности из фильма))) Вот Вам ссылочка http://www.fortica.ru/LePactedesLoups.htm Братство волка /Le Pacte des Loups, 2001 г./ Режиссер: Кристоф Ганс |
|
link 29.03.2007 6:49 |
почему Ге-, а не Жеводан? шевалье - это не имя, д.б. с маленькой буквы |
А можно и ТАК и ТАК |
== можно и ТАК и ТАК == А на каком основании? |
была Бэсинжер,стала Бэсингер.. В Гугле и То и То,но я за Же |
Она-то тут при чем? :) (Барышня в англоязычной стране желает сохранить немецкое произношение фамилии своих предков. Кто-то, наоборот, англизирует, а кто-то - нет. "she answered "BAY-sing-ger," with the final syllable used with a hard "g" as in "go." По-русски сейчас принято передавать по возможности ближе к звучанию - вот, когда стали мелькать ссылки на ее по этому поводу высказывания, народ, кто в курсе, постепенно переходит на "Бэсингер".) Но здесь-то совершенно другой случай - не проблема имени собственного, перенесенного в другую языковую среду (два реальных американских персонажа зовут себя - один "Шлесинджер", другой - "Шлезингер"). Потому и спрашиваю - может, у Вас какая-то информация на этот счет. :)) |
Французы действительно произносят Же,но здесь,по-моему, как раз "проблема"географического названия,перенесённого в другую языковую среду. И в источниках встречаем:провинция Геводан и провинция Жеводан... |
Так это-то название - примерно юг центральной Франции - можно только в occitan переносить, больше некуда. А там, если не ошибаюсь, в такой позиции вообще было "дж". Разве что графика вообще была другая? |
Я думаю, что однажды написали неправильно или произнесли, оттуда всё и пошло |
Шевалье - это тоже не я написала, а скопировала как на ссылке было |
You need to be logged in to post in the forum |