DictionaryForumContacts

 Natalya Vinkler

link 15.12.2008 13:19 
Subject: vendita a corpo real.est.
Подскажите, пожалуйста, перевод
контекст - La vendita viene fatta a corpo...(нотариальный акт о продаже имущества).
"В совокупности" мне не нравится, да и не знаю, точный ли это юридический термин.

 Юльетта

link 15.12.2008 13:33 
Акт о продаже рассматривает единицу недвижимости...?

 Natalya Vinkler

link 15.12.2008 13:42 
речь идет о "compreso di case", т.е. дом+помещение под кладовую с отдельным входом

 YoPenTheDeutch

link 15.12.2008 13:49 
Может, цена продажи включает в себя...?

 Natalya Vinkler

link 15.12.2008 14:00 
Смысл таков, что определяется цена за все сразу, а не как сумма за отдельно взятые помещения.
Не знаю только, как это правильно назвать

 YoPenTheDeutch

link 15.12.2008 14:06 
Общая стоимость объектов недвижимости, выставленной на продажу....

 Spindel

link 15.12.2008 14:16 
Комплектно, в комплексе.

 Natalya Vinkler

link 15.12.2008 14:26 
Я думаю, "комплектно" подходит больше всего.
Всем спасибо

 Barriere

link 26.12.2008 15:42 

corpo альтернатива площади, то есть кв.м., то есть объем, значит продажа по количеству помещений.

 

You need to be logged in to post in the forum