|
link 15.12.2008 13:19 |
Subject: vendita a corpo real.est. Подскажите, пожалуйста, переводконтекст - La vendita viene fatta a corpo...(нотариальный акт о продаже имущества). "В совокупности" мне не нравится, да и не знаю, точный ли это юридический термин. |
Акт о продаже рассматривает единицу недвижимости...? |
|
link 15.12.2008 13:42 |
речь идет о "compreso di case", т.е. дом+помещение под кладовую с отдельным входом |
|
link 15.12.2008 13:49 |
Может, цена продажи включает в себя...? |
|
link 15.12.2008 14:00 |
Смысл таков, что определяется цена за все сразу, а не как сумма за отдельно взятые помещения. Не знаю только, как это правильно назвать |
|
link 15.12.2008 14:06 |
Общая стоимость объектов недвижимости, выставленной на продажу.... |
Комплектно, в комплексе. |
|
link 15.12.2008 14:26 |
Я думаю, "комплектно" подходит больше всего. Всем спасибо |
corpo альтернатива площади, то есть кв.м., то есть объем, значит продажа по количеству помещений. |
You need to be logged in to post in the forum |