Subject: Пожалуйста, проверьте перевод! Por favor-r-r! У меня испанский был всего один курс. Помогите, пожалуйста!Buenos dias, senoras y senores! Это поздравление будет произноситься на русской свадьбе (как часть представления), и скорее никто ничего не поймет. Но серьезных ошибок не хотелось бы. |
|
link 11.08.2005 12:07 |
A mi ver, es necessario A pasar obtener ESTOS privilegios comenzaREmos |
и еще раз спасибо :) |
|
link 11.08.2005 12:25 |
Подождите еще кого-нибудь, а то у меня испанский третий язык... |
Buenos dias, senoras y senores! Estamos encantados de saludar A los desposados Elena y Eugenio, lo mismo que SUS invitados sobre la tierra de promision en la isla del amor y de la libertad. Los desposados gozan de privilegios especiales. Pero es necessario pasar el rito matrimonial segun las leyes de la isla para obtener los privilegios. Si ESTAN de acuerdo - digan "si". Muy bien. En este caso comenzamos. Вы же к ним на "Вы"? Тут перепутаны вормымн. числа и уважительного ВЫ. |
|
link 11.08.2005 15:33 |
Да, тут налажал я... 8(((((( |
necesario с oдной S конечно |
я в некоторых случаях с грамматикой не согласна, во-первых: в безличных (es necesario)необходимо употребление subj - Es necesario que pase el rito... во-вторых, это правда необязательно, но лучше: в конце текста "тогда начнем" - здесь imperativo, что употребляется в испанском гораздо чаще, т.е. empecemos, если же "начинаем", ну как-то не звучит, все равно хотели передать, наверное, "давайте начнем". К вопросу о несогласовании местоимений, не критично, даже наоборот, первый вариент VUESRTOS лучше, в испании вообще очень редко на usted говорят, косо смотрят |
>>К вопросу о несогласовании местоимений ну тогда надо все на vosotros писать, а то ведь там imperativo (digan - uds). Тогда надо decid? А это звучит ужасно, как по мне. К тому же, в Испании-то все на vosotros, а не в Испании - Uds. А это, как я понимаю, вообще будет произноситься для русских >>в безличных (es necesario)необходимо употребление subj |
ой, digan не заметила, согласна....не состыковка. decid - правда плохо для русского уха да и для языка. Можно употребить subj.: que digais "si", que даже можно опустить. (Такая структура часто в разговорной речи употребляется, а у нас тут вроде бы разговорная, с предварительной подготовкой))))Я просто только универ закончила, нас учили usted употреблять не часто. На работе С партнерами нашими из испании сразу же на tu говорила. Если вы знаете испанский, зачем говорить на нем так, как не говорят сами испанцы, верно? что касается subj. - subj. дело вообще интересное))) Наши профессора (уважаемый Романов, если вы из Москвы и учили язык в институте, наверное, пересекалисьс ним)))говорил, что в безличных для выражения необходимости, возможности, эмоциональной оценки, сомнения и неуверенности - subj. Ну вы правы, что, все-таки, можно согрешить и употребить ind., но все равно.........это не как истинный испанец))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |