DictionaryForumContacts

 alka

link 11.08.2005 11:19 
Subject: Пожалуйста, проверьте перевод! Por favor-r-r!
У меня испанский был всего один курс. Помогите, пожалуйста!

Buenos dias, senoras y senores!
Estamos encantados de saludar los desposados Elena y Eugenio, lo mismo que vuestros invitados sobre la tierra de promision en la isla del amor y de la libertad.
Los desposados gozan de privilegios especiales. Pero es necessario pasar el rito matrimonial segun las leyes de la isla para obtener los privilegios.
Si estais de acuerdo - digan "si".
Muy bien. En este caso comenzamos.

Это поздравление будет произноситься на русской свадьбе (как часть представления), и скорее никто ничего не поймет. Но серьезных ошибок не хотелось бы.

 Translucid Mushroom

link 11.08.2005 12:07 
A mi ver,

es necessario A pasar

obtener ESTOS privilegios

comenzaREmos

 alka

link 11.08.2005 12:23 
и еще раз спасибо :)

 Translucid Mushroom

link 11.08.2005 12:25 
Подождите еще кого-нибудь, а то у меня испанский третий язык...

 pol@

link 11.08.2005 14:49 
Buenos dias, senoras y senores!
Estamos encantados de saludar A los desposados Elena y Eugenio, lo mismo que SUS invitados sobre la tierra de promision en la isla del amor y de la libertad.
Los desposados gozan de privilegios especiales. Pero es necessario pasar el rito matrimonial segun las leyes de la isla para obtener los privilegios.
Si ESTAN de acuerdo - digan "si".
Muy bien. En este caso comenzamos.

Вы же к ним на "Вы"? Тут перепутаны вормымн. числа и уважительного ВЫ.
Это только в плане грамматики. Лексику не проверяла.
с первого взгляда мне непонятно, н-р, что значит lo mismo que SUS invitados sobre la tierra de promision en la isla del amor

 Translucid Mushroom

link 11.08.2005 15:33 
Да, тут налажал я... 8((((((

 pol@

link 11.08.2005 16:43 
necesario с oдной S конечно

 safka

link 12.08.2005 8:39 
я в некоторых случаях с грамматикой не согласна,
во-первых: в безличных (es necesario)необходимо употребление subj - Es necesario que pase el rito...
во-вторых, это правда необязательно, но лучше: в конце текста "тогда начнем" - здесь imperativo, что употребляется в испанском гораздо чаще, т.е. empecemos, если же "начинаем", ну как-то не звучит, все равно хотели передать, наверное, "давайте начнем".
К вопросу о несогласовании местоимений, не критично, даже наоборот, первый вариент VUESRTOS лучше, в испании вообще очень редко на usted говорят, косо смотрят

 pol@

link 12.08.2005 9:05 
>>К вопросу о несогласовании местоимений
ну тогда надо все на vosotros писать, а то ведь там imperativo (digan - uds). Тогда надо decid? А это звучит ужасно, как по мне.
К тому же, в Испании-то все на vosotros, а не в Испании - Uds. А это, как я понимаю, вообще будет произноситься для русских

>>в безличных (es necesario)необходимо употребление subj
Не сказала бы, что необходимо
Но с subj действительно понятнее

 safka

link 12.08.2005 9:31 
ой, digan не заметила, согласна....не состыковка.
decid - правда плохо для русского уха да и для языка. Можно употребить subj.: que digais "si", que даже можно опустить. (Такая структура часто в разговорной речи употребляется, а у нас тут вроде бы разговорная, с предварительной подготовкой))))Я просто только универ закончила, нас учили usted употреблять не часто. На работе С партнерами нашими из испании сразу же на tu говорила. Если вы знаете испанский, зачем говорить на нем так, как не говорят сами испанцы, верно?
что касается subj. - subj. дело вообще интересное))) Наши профессора (уважаемый Романов, если вы из Москвы и учили язык в институте, наверное, пересекалисьс ним)))говорил, что в безличных для выражения необходимости, возможности, эмоциональной оценки, сомнения и неуверенности - subj. Ну вы правы, что, все-таки, можно согрешить и употребить ind., но все равно.........это не как истинный испанец)))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum