Subject: comision de contrataciones Всем добрый вечер!Вот мучаюсь с офиц. вестником Венесуэлы..Это предложение меня поставило в тупик.. Помогите, пожалуйста. 1. Ministerio del poder popular para el turismo Desicion, por la cual se constituye con caracter permanente la Comision de Contrataciones de este Ministerio. 2. Сorredоr publico de titulos valores - что это за нотариус такой? Спасибо заранее! |
1. Очень сложно ответить однозначно, не зная функций этой комиссии. Это может быть и Комисия по заключению договоров, и по найму, и по торговле - практически все значения contratación можно сюда пристегнуть... 2. Государственный нотариус по гарантийным документам, как вариант - по работе с ценными бумагами. Título valor - обеспечение, гарантия; оборотный документ. |
1.Ministerio del poder popular para el turismo - Министерство народной власти по туризму. (Mintur) 2.Сorredоr publico de titulos valores - Брокер на рынке ценных бумаг. comision de contrataciones - комиссионные от контрактов(комиссионные по контрактам) |
А что, Аня, в самом деле, попробуйте так и перевести: "Решение об учреждении на постоянной основе комиссионных по контрактам этого Министерства"... Пусть и ваши клиенты посмеются, не нам же одним! |
1.Я не переводил предложение....2.Над вашим переводом посмеются еще больше...Как можно брокера обозвать Государственным нотариусом))) |
1. Какой же нормальный человек станет отвечать, не прочитав текста вопроса? Да еще ПОСЛЕ другого ответа? Для чего люди вопросы пишут? 2. Испанско-русский экономический словарь: |
Государственный нотариус - notario publico .....La función básica del corredor es “garantizar la seguridad y certeza jurìdicas, ejerciendo un control de legalidad en las transacciones comerciales y otras materias de competencia federal”, según la definición de la Secretarìa de Economìa (SE). Brinda además “un asesoramiento profesional e imparcial con la obligación de guardar el secreto profesional que le impone la Ley, lo que representa un elemento de confianza para quienes utilizan sus servicios”. Respecto a la labor de un corredor con respecto a la de un notario, Óscar Margain, director general de Normatividad Mercantil de la SE, aclara que "son áreas de competencia distintas, aunque existe un terreno compartido entre ambos, por ejemplo, ambos son fedatarios en materia mercantil, dan servicios de fe pública a comerciantes y sociedades mercantiles". En cuanto a las diferencias, Margain ejemplifica: "el corredor es perito valuador, carácter que no tiene el notario, mientras que el corredor no puede actuar en actos mercantiles de naturaleza inmobiliaria". Почитайте немного и узнаете разницу..... |
Corredor de Tìtulos Valores. El Corredor Público de Tìtulos Valores es definido en las Normas relativas a la Autorización de los Corredores Públicos de Tìtulos Valores en su artìculo 1° como la persona natural o jurìdica que tiene entre su objeto principal realizar operaciones de corretaje con valores, previa autorización de la Comisión Nacional de Valores para actuar como tal. |
Испанские тексты можно приводить до бесконечности. Но разве Вы сами не видите (хотя что я - откуда?!), что во все эти цитаты прекрасно вписывается понятие государственного нотариуса, и даже разница указывается между ним и брокером как таковым! Приведите официальный перевод из любого словаря или официального издания, где corredor público переводится как брокер. С обоими текстами, естественно. На этом всё и закончится. Кстати, как насчет письма Скурихину? А ответ на первый вопрос (для чего вопросы задаются и как на них отвечать, не прочитав) мы получим? |
Благодарю Вас за помощь! Жаль только, что мой вопрос послужил поводом для ссоры. (( |
CORREDOR PÚBLICO Concepto utilizado en el área bursátil, de tìtulos . En inglés public broker. Mediador en el otorgamiento de los contratos mercantiles; perito legal y funcionario de fe pública; desempeña .sus funciones de una manera independiente y autónoma. Вам ведь все равно не доказать))) Mexico’s Notary Publics (Notario Publico) and Public Commercial Brokers (Corredor Publico) as agents of the RPdeC. 1. Public Commercial Brokers act as public faith providers in commercial transactions, and as advisors, arbitrators, mediators and expert evaluators in commercial matters. |
Вы сами-то понимаете, ЧТО приводите по-испански? Кто такой funcionario de fe pública, по-вашему? Брокер, что ли? Впрочем, если Вам российские словари не указ, то я уж тем более бессилен. Вы еще шведские и голландские источники до кучи приведите. Только вот с русскими - полный напряг! |
Это вы не хотите ничего понимать из-за своей мании)))))))) |
"Кто о чем - а плешивый о бане". |
|
link 19.11.2009 9:54 |
Corredor Público одновременно является и юрисконсультом, и торговым агентом, и экспертом, и нотариусом. По моему мнению, его нельзя назвать ни нотариусом ни брокером в чистом виде. См. обсуждение этого термина http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_russian/law:_contracts/2946250-corredor_público.html Comision de Contrataciones + 100 Тальпус (никак не комиссионные по контрактам) |
В основном он является брокером(может выступать в роли нотариуса в некоторых сделках)...tiene entre su objeto principal realizar operaciones de corretaje con valores... |
Кажется, мы начинали с фразы: "Как можно брокера обозвать нотариусом"? А теперь лишь милостиво соизволяем считать его бокером "в основном". Снова вопрос, в который раз уже: всё врут словари? Да или нет? Снова вопрос, в который раз уже: где пример официального перевода corredor público на русский как "брокер"? Отвечайте только на эти два. И без привлечения других языков, речь о переводе на русский. Докажите, что Скурихин ошибается. И еще. Существует официальный российский термин, который я приводил: государственный нотариус по работе с ценными бумагами. Докажите НЕПРАВОМЕРНОСТЬ его применения в данном случае при переводе всего оборота. Не "я считаю", не "мне кажется", а конкретно: что и почему. |
Вам бесполезно доказывать что-то (вы упертый ,как баран)....corridor publico никогда и ни где не переводится как "государственный нотариус"(ни на один язык), кроме , как в словаре Скурихина...... Он тоже человек, тоже может ошибаться!!! |
Вот и докажите, как это переводится на русский в официальных документах! Исправьте уважаемого доктора юридических наук и блестящего знатока испанского юридического языка, словарь которого еще до выхода в свет распространялся в ксерокопиях среди переводческий братии. Покажите, на КАКИХ основаниях Вы говорите "никогда и нигде". Кто дал Вам такое право? Сколько ИНЫХ вариантов перевода ЭТОГО ОБОРОТА Вы видели и где? Поделитесь, какое у Вас для выдвижения подобных утверждений образование? Какой языковый или юридический вуз (или хотя бы курсы) Вы успешно закончили? Какой у Вас стаж работы в области официальных юридических переводов? С какими уважаемыми фирмами? Всего-то и дел! |
You need to be logged in to post in the forum |