DictionaryForumContacts

 JuJu

link 15.01.2008 17:52 
Subject: Steuerberechtigung
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Steuererklärungen, Steuerberichte und Steuerberechtigungen beim
Finanzamt einzureichen und entgegen zu nehmen sowie sonstige steuerliche Angelegenheiten zu erledigen

Заранее спасибо

 ВВладимир

link 15.01.2008 19:58 
Steuerberechtigung - исчисление налога

 marcy

link 15.01.2008 20:04 
Почему исчисление?

Кстати, проверьте, пожалуйста, как у Вас написано:
SteuerberEchtigungen или SteuerberIchtigungen

 ElenaR

link 15.01.2008 20:05 
2ВВладимир А не Steuerberechnung ли?

 Gajka

link 15.01.2008 20:07 

 JuJu

link 15.01.2008 21:34 
Написано Steuerberechtigungen
Точнее, скопировано из немецкого текста

 JuJu

link 15.01.2008 21:38 
посмотрела по ссылке, не поняла, какое это отношение может иметь к доверенности на Baustellenleiter

 Erdferkel

link 15.01.2008 21:52 
Полет фантазии: м.б. какие-то документы, дающие право на льготное налогообложение?

 JuJu

link 15.01.2008 21:58 
Дело в том, что это тестовый перевод (à все никак не успокоюсь - расширяю горизонты). Может, лучше это вообще опустить? У них-то, наверняка, готовый образец имеется (а так, может, не заметят)?
Кстати, лошадка благополучно ускакала (помните?) на всех своих резвых конечностях.

 Erdferkel

link 15.01.2008 22:07 
На запястных суставах :-)

 marcy

link 15.01.2008 22:13 
JuJu, заметят:)
Это у них подводный камень выложен.

Я бы на Вашем месте обратила бы их внимание на нескладуху.

 JuJu

link 15.01.2008 22:18 
Ох, marcy, до чего же я все-таки наивная...
Кстати, если анализировать опыт прошлых лет, то ни один тестовый перевод у меня не прошел (даже на немецкий, когда проверяли немцы), а вот с теми конторами, которые проверок не устраивали, сотрудничаю уже по несколько лет. И (не без помощи добрых коллег), ни одной рекламации не было - тьфу-тьфу-тьфу!

 Gajka

link 15.01.2008 22:21 
"ни один тестовый перевод у меня не прошел (даже на немецкий, когда проверяли немцы), а вот с теми конторами, которые проверок не устраивали, сотрудничаю уже по несколько лет"

По-моему логично;)

 marcy

link 15.01.2008 22:24 
Любой тестовый перевод, на каком бы уровне он ни был сделан, при желании можно разбить в пух и прах. Именно для этого так и формулируют, как по сабжу. Что бы Вы ни написали в случае Steuerberechtigungen, будет неправильно. Поэтому я бы в данном случае слукавила: попросила бы это место уточнить у клиента/автора. По крайней мере, они Вас запомнят:)

 Gajka

link 15.01.2008 22:27 
Помню как мои родители (оба лингвисты, преподаватели русского и литературы, поэты и т. д.) написали за меня пару сочинений. А преподаватель по литературе, которая меня не любила, поставила мне "2"!:))

 Erdferkel

link 15.01.2008 22:30 
Так и правильно поставила - не ты же эти сочинения написала :-))

 Gajka

link 15.01.2008 22:34 
2marcy

Прислали "ГАРАЖ" с синхронизированным переводом. Даже очень хороший перевод! Честно!:) Один момент смутил: когда Костолевский приглашает дочь профессора на завтрак, она отвечает: "Zum Frühstück? Man hat mich früher nur zum Abendbrot!!! eingeladen." (Навеяла ветка про то, где вечером поесть?) :))

 Gajka

link 15.01.2008 22:36 
Erdferkel, но аргументация её была не против "чужой руки", а против содержания:))

 marcy

link 15.01.2008 22:38 
а мне не понравился перевод. Правда, мне русские фильмы редко когда в переводах нравятся:)

 JuJu

link 15.01.2008 22:39 
Зачем же они тогда над людьми издеваются? Это так, вопрос риторический. Может, ну их тогда совсем? Хотя нет, в порядке эксперимента сделаю, как советует marcy. О результатах эксперимента сообщу.
Кстати, сейчас еще вспомнилось: были еще одни умники - прислали контракт на проверку, 3 странички. Я их сделала быстро - благо, на контрактах не одна собака съедена. Присылают ответ - вроде ничего так, но мы таки ввиду незначительного объема не смогли оценить в полной мере степень вашей квалификации - извольте еще 3 странички перевести. Итого 6 страниц получается, а на седьмой, судя по контексту, одни реквизиты оставались. Естественно, в культурной форме отказалась от такого выгодного сотрудничества. Было не обидно, но досадно, хочется-то все еще верить людям...

 JuJu

link 15.01.2008 22:41 
Пока писала ответ, уже про "Гараж" наваяли....

 marcy

link 15.01.2008 22:43 
Это мы заполнили паузу:)

 Gajka

link 15.01.2008 22:46 
marcy, а у Вас синхронизированный вариант или с субтитрами?

JuJu, переводить после 3-х пробных страниц ещё 3 страницы??? Вот так и завладел заказчик бесплатным переводом всего договора:(

 marcy

link 15.01.2008 22:49 
синхронизированный, если не ошибаюсь. Надо будет проверить.

 JuJu

link 15.01.2008 22:51 
Gajka, нет, завладел только тремя. Но вот так тоже бывает (à живу в России).

 Gajka

link 15.01.2008 22:54 
marcy, ну Вы даёте:))) Что ж у Вас за требования к переводу?;)

Я понимаю, когда в "Иронии..." застольный тост перевели как Toast!!! А в "Гараже" вроде всё было в норме. Кроме Abendbrot, на мой взгляд.

 Erdferkel

link 15.01.2008 22:55 
А чем тебе Abendbrot не понравился? (сразу признаюсь, что фильм смотрела очень давно...)

 Gajka

link 15.01.2008 22:56 
JuJu, "я живу в России" прозвучало как извинение:(Пролистывая посты МТ, наоборот прихожу к выводу, что в России все такие продвинутые, а мы тут (в Германии) - Иванушки Дурачки:)

 Gajka

link 15.01.2008 22:58 
Erdferkel, меня всегда приглашали на Abendessen, даже если встреча организовывалась в рамках дома родного:)

 JuJu

link 15.01.2008 23:04 
Нет, Гаечка, это пояснение. И повод для гордости. Просто к сожалению, у нас еще встречаются моменты, которые (у вас там:)) , к примеру, просто исключены. Но мы крепнем и развиваемся:)) А начет Иванушек Вы явно погорячились. Вы-то как раз входите в мой "список авторитетов на МТ". В нем еще есть несколько личностей, они догадаются:)))
А насчет России - "Будете у нас ... в Москве - милости просим".
Честно. Только дайте знать.

 Gajka

link 15.01.2008 23:08 
JuJu, какой к чёрту авторитет?:) Мы, Пётр Первый, только в начале профессионального пути:)) А Вы объявляйтесь, если судьба Вас закинет к нам! Время проведём весело, ещё никто не жалел;)

 marcy

link 15.01.2008 23:08 
А Вы из самой Москвы? :)

 Erdferkel

link 15.01.2008 23:10 
Все же мне Steuerberechtigung покоя не дает. Это связано с предотвращением двойного налогообложения
(Doppelbesteuerungsabkommen)
"Während SS 12 AO eine Steuerpflicht begründet, besitzt der Betriebstättenbegriff des Art. 5 OECD-Musterabkommen die Aufgabe, die Steuerberechtigung der jeweiligen Staaten gegeneinander abzugrenzen"
www.ub.uni-konstanz.de/kops/volltexte/1999/261/html/rie05.html
т.е. документы, подтверждающие налогообложение в стране выполнения работ (?)

 Erdferkel

link 15.01.2008 23:11 
Gajka, если меня пригласят на Abendbrot - я пойду, не задумываясь :-)

 marcy

link 15.01.2008 23:12 
Erdferkel,
а мне кажется, что там просто опечатка встроена, e вместо i.
Это задача без решения.

 Erdferkel

link 15.01.2008 23:19 
Да, мы знаем, что мы ничего не знаем... Поэтому лучше в норку. Доброй ночи всем :-)

 JuJu

link 15.01.2008 23:22 
Gajka, спасибо, если вдруг и закинет, то в Берлин или в Гамбург (а Вы где?).
Marcy, я живу в Москве в районе под названием "Солнцево".
В 90-е как раз авторитетами:) (см. выше) славился. Еще у нас есть резиденция патриарха, могила Пастернака и дом-музей Чуковского, а еще т.н. "писательский городок", т.е. дачи поблизости. Там даже можно встретить Евтушенко навеселе. Мне доводилось. Но все-таки Москва.

 marcy

link 15.01.2008 23:25 
Да, про Евтушенко навеселе я понимаю:) Напротив моего дома находится итальянский ресторан, где порой можно встретить бывшего бундесканцлера Шрёдера навеселе. Вот такие они, авторитеты...

 JuJu

link 15.01.2008 23:34 
Так вот людей слава и власть корёжит, однако. Но нам это, к счастью, не грозит - все свободное время честно отдается трудностям перевода:)
У нас тут уже половина третьего, спокойной всем ночи!
Спасибо за помощь и поддержку.
И да здравствует Интернет! - (это à в смысле обеспечения коммуникации:))

 

You need to be logged in to post in the forum