DictionaryForumContacts

 Dora

link 26.08.2009 12:42 
Subject: otorgamiento y autorización
В конце документа

otorgamiento y autorización
Как это правильно называется? Клаузула?

Там идёт речь о следующем:

Así lo otorga el compareciente a quien hago de palabra las reservas y advertencias legales...

Вот, для этого бы тоже хотелось иметь формулировку. Может, образец у кого-нибудь есть подобных документов?

Раньше мне не доводилось переводить юр. документы, а в этот раз не получается отвертеться, поэтому и обращаюсь за помощью.
Как всегда, заранее благодарю.

 Andrey31

link 26.08.2009 13:16 
так его(это) предоставляет явившийся, которому на словах делаю законные оговорки(поправки) и предупреждения.......зависит от того, о чем идет речь....

 Dora

link 26.08.2009 13:31 
Andrey31, а у Вас какой стаж перевода и в какой области?

 moiseyeva

link 26.08.2009 13:33 
Так составляет (документ) присутствующий, которому я делаю положенные по закону оговорки и предупреждения...

 Dora

link 26.08.2009 13:35 
Мне кажется, что обычно пишут "документ составлен со слов присутствующего"...

 Talpus moderator

link 26.08.2009 13:43 
1. Совершение и заверка (Абсолютно официальная формулировка).
2. Так утверждает посетитель, - далее предыдущий вариант.
А образцов таких документов у меня десятки...

 Talpus moderator

link 26.08.2009 13:45 
Дора, если Вы напишете вместо наших с госпожой Моисеевой вариантов первой части фразы вот эту, никто Вас не осудит и слова не скажет - она тоже юридически безупречна.

 

You need to be logged in to post in the forum