DictionaryForumContacts

 Кэйт

link 16.12.2007 20:46 
Subject: Не дайте меня погубить юридическим документам: )Пожалуйста! law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
судебно-автотовароведческая експертиза

Заранее спасибо

 Бернадетте

link 16.12.2007 21:37 
может быть
Gerichtsgutachten über den (tatsächlichen) Wert des Fahrzeugs?

 Rechtssprache

link 16.12.2007 22:33 
он так и называецца - Wertgutachten bzw. Wertstellungsgutachten, тогда может - gerichtlich angeordnetes? Ведь сам Gericht вряд ли его составлять будет;)

 Бернадетте

link 16.12.2007 22:46 
не будет, конечно. :) но оно и не подразумевается:
Der Begriff „Gutachten" ist weder eine geschützte Bezeichnung, noch hat er eine besonders herausgehobene prozessrechtliche Bedeutung. Wenn ein Gerichtssachverständiger (gelegentlich auch „Gerichtsgutachter" genannt) seine Stellungnahme abgibt, spricht man von einem Gerichtsgutachten.
http://de.wikipedia.org/wiki/Gutachten

 Rechtssprache

link 17.12.2007 9:54 
"g-e-l-e-g-e-n-t-l-i-c-h" :-))) (Конец цитаты:-))

 marcy

link 17.12.2007 10:00 
Rechtssprache,
у Вас, если честно, аргументы какие-то не аргументистые.
Ибо конец цитаты как раз –
**...spricht man von einem Gerichtsgutachten**.
И этим всё сказано.

 Rechtssprache

link 17.12.2007 11:27 
Милая Мэрси;)))

Обозначение "Конец цитаты" относилось к концу процитированного мной отрывка из поста Бернадетте, состоявшего всего из одного слова "gelegentlich". Но это так, формальность...

А по существу - роли не играет, Gerichtswertgutachten, gerichtlich angeordnetesWertgutachten или gerichtliches Wertgutachten :-)

 marcy

link 17.12.2007 11:45 
Милая Рехтсшпрахе,
а мой конец цитаты относился к отрывку из поста Бернадетте, который, Вы, наверное, не дочитали.

Если не играет роли – то зачем так навязчиво выделять слово gelegentlich?

 

You need to be logged in to post in the forum