Subject: Не дайте меня погубить юридическим документам: )Пожалуйста! law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 16.12.2007 21:37 |
может быть Gerichtsgutachten über den (tatsächlichen) Wert des Fahrzeugs? |
|
link 16.12.2007 22:33 |
он так и называецца - Wertgutachten bzw. Wertstellungsgutachten, тогда может - gerichtlich angeordnetes? Ведь сам Gericht вряд ли его составлять будет;) |
|
link 16.12.2007 22:46 |
не будет, конечно. :) но оно и не подразумевается: Der Begriff „Gutachten" ist weder eine geschützte Bezeichnung, noch hat er eine besonders herausgehobene prozessrechtliche Bedeutung. Wenn ein Gerichtssachverständiger (gelegentlich auch „Gerichtsgutachter" genannt) seine Stellungnahme abgibt, spricht man von einem Gerichtsgutachten. http://de.wikipedia.org/wiki/Gutachten |
|
link 17.12.2007 9:54 |
"g-e-l-e-g-e-n-t-l-i-c-h" :-))) (Конец цитаты:-)) |
Rechtssprache, у Вас, если честно, аргументы какие-то не аргументистые. Ибо конец цитаты как раз – **...spricht man von einem Gerichtsgutachten**. И этим всё сказано. |
|
link 17.12.2007 11:27 |
Милая Мэрси;))) Обозначение "Конец цитаты" относилось к концу процитированного мной отрывка из поста Бернадетте, состоявшего всего из одного слова "gelegentlich". Но это так, формальность... А по существу - роли не играет, Gerichtswertgutachten, gerichtlich angeordnetesWertgutachten или gerichtliches Wertgutachten :-) |
Милая Рехтсшпрахе, а мой конец цитаты относился к отрывку из поста Бернадетте, который, Вы, наверное, не дочитали. Если не играет роли – то зачем так навязчиво выделять слово gelegentlich? |
You need to be logged in to post in the forum |